Неизменная - Гейл Кэрриджер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Но ведь вы и сами уже догадываетесь, кто за этим стоит, не так ли, улиточка моя? — И лорд Акелдама, который до этого расслабленно сидел, откинувшись на спинку диванчика, теперь подался вперед и воззрился на нее сквозь монокль.
Леди Маккон вздохнула.
— Назовем это инстинктом.
Вампир улыбнулся, демонстрируя два длинных и острых смертоносных клыка.
— О да, сладенькая моя, многие поколения ваших запредельных предков были охотниками.
Деликатность не позволила ему напомнить, что охотились они на вампиров.
— Ах нет, это инстинкт другого рода.
— Неужели?
— Может быть, вернее будет назвать его женской интуицией. Или интуицией жены.
— Вот как! — Улыбка лорда Акелдамы стала еще шире. — Вы полагаете, что ваш крупненький муженек как-то связан с этим оружием?
Леди Маккон нахмурилась и надкусила печеньице.
— Нет, не напрямую, но мой дражайший супруг направляется… — Она вдруг замолчала.
— Вы думаете, вся это история имеет отношение к его путешествию в Шотландию?
Алексия попивала чай и молчала.
— Вы считаете, что это связано со стаей Кингэйр, которая как раз лишилась своего альфы?
Алексия вздрогнула. До сих пор она не понимала, что этот факт настолько широко известен. Каким образом лорд Акелдама так быстро получил такую информацию? Поразительная скорость. Ах, если бы и государственные служащие работали так же эффективно! Или, если на то пошло, БРП.
— Стая без альфы способна на всякие гадости, но чтобы такого рода? Вы полагаете?
Алексия перебила своего друга:
— Я полагаю, что грязный лондонский воздух вдруг стал слишком душен для леди Маккон. Полагаю, она нуждается в передышке. Возможно, ей стоит отправиться отдохнуть на север? Я слышала, в это время года Шотландия прелестна.
— Не помутился ли ваш ум? В это время года Шотландия омерзительна.
— В самом деле, как может у кого-то возникнуть желание туда поехать, особенно когда поезда не ходят, — раздался новый голос, в котором звучал едва уловимый французский акцент.
Мадам Лефу осталась верна мужскому костюму. Перед тем как отправиться с визитом, она лишь заменила цветастый галстук на более приличествующий случаю белый батистовый, а коричневый цилиндр — на черный.
— Леди Маккон вообразила, что ей нужен свежий воздух, — ответил лорд Акелдама, вставая и устремляясь к новой гостье, чтобы поприветствовать ее. — Мадам Лефу, я полагаю?
Алексия покраснела, стыдясь того, что не успела должным образом представить их друг другу, но эти двое, казалось, были вполне довольны существующим положением вещей.
— Здравствуйте, лорд Акелдама. Как приятно наконец-то с вами познакомиться! Я премного наслышана о ваших талантах и обаянии, — изобретательница удостоила черно-белые туфли и домашнюю куртку вампира острого внимательного взгляда.
— А я о ваших, — ответил вампир, так же критично разглядывая стильный мужской костюм француженки.
Алексия заметила возникшую между ними некую скрытую настороженность, словно они были стервятниками, которые кружат над одной и той же тушей.
— Ну конечно, сейчас мы говорим не о вкусе? — негромко проговорила мадам Лефу. Лорд Акелдама вроде бы собрался обидеться, но она добавила, слегка отвернувшись: — В Шотландию, леди Маккон? Вы уверены?
При этих словах на лице вампира мелькнуло настороженное одобрение.
— Пожалуйста, садитесь, — предложил он. — Кстати, пахнете вы божественно. Ваниль? Великолепный аромат. И такой женственный.
Алексия решила, что это, наверное, ответная колкость.
Мадам Лефу устроилась с чашкой чая на козетке рядом с переместившейся туда трехцветной кошкой. Та явно решила, что француженка послана ей, чтобы почесать подбородочек, и не ошиблась.
— В Шотландию, — твердо сказала леди Маккон. — И, думаю, на дирижабле. Я лично сделаю все необходимые приготовления и завтра отправлюсь в путь.
— Это будет непросто. Компания Жиффара не обслуживает клиентов из ночного мира.
Леди Маккон понимающе кивнула. Дирижабли обслуживали дневной народ, а не противоестественную братию. Вампиры не могли на них путешествовать, им не свойственно подниматься так высоко над землей. Призраки тоже привязаны к одной территории, и привязь не бывает насколько длинной. А оборотни просто не любили полетов — так ей раз и навсегда объяснил склонный к воздушной болезни муж, когда она намекнула, что интересуется этим видом транспорта.
— Завтра днем, — уточнила Алексия, — а теперь давайте поговорим о чем-нибудь более приятном. Лорд Акелдама, вы хотели бы послушать об изобретениях мадам Лефу?
— Несомненно!
Мадам Лефу описала несколько созданных ею за последнее время приспособлений. Несмотря на свой старомодный дом, лорд Акелдама был большим поклонником технического прогресса.
— Алексия показала мне свой новый парасоль. Это выдающееся изобретение. Вам не нужен покровитель? — спросил он после примерно пятнадцатиминутного разговора.
Ум и одаренность француженки явно произвели на него впечатление, а может, и не только они.
Прекрасно понимая невысказанный подтекст, изобретательница покачала головой. Алексия не сомневалась, что в прошлом эта женщина уже не раз получала подобные предложения, особенно учитывая ее внешность и навыки.
— От души благодарю вас, милорд. Вы оказываете мне честь, особенно учитывая, что, как мне известно, предпочитаете трутней-мужчин. Но у меня есть определенное положение и собственные средства, а следовательно, нет заинтересованности в бессмертии.
Леди Маккон с интересом наблюдала за этим обменом репликами. Значит, лорд Акелдама считает, что у мадам Лефу имеется избыток души? Что ж, раз ее тетушка превратилась в призрака, вполне возможно, это у них в роду. Алексия уже собралась было задать довольно-таки бестактный вопрос, когда лорд Акелдама поднялся, потирая белые длинные ладони.
— Ну что же, мои маленькие лютики!
Ой-ей-ей, подумала Алексия и поморщилась, сочувствуя изобретательнице, которая теперь тоже удостоилась ласкательных прозвищ лорда Акелдамы. Придется им отныне страдать вместе.
— Мои дивные цветочки, не желаете ли взглянуть на мое последнее приобретение? Это такая прелесть!
Алексия и мадам Лефу переглянулись, поставили чашки на стол и без споров последовали за вампиром.
Лорд Акелдама провел их по раззолоченному, украшенному арками коридору. Потом они поднялись на несколько лестничных пролетов, один затейливее другого, и наконец, добравшись до верха, вошли туда, где по идее должен был находиться чердак. Перед ними открылась комната, увешанная средневековыми гобеленами, в которой имелся громадный ящик, куда влезла бы пара лошадей. Он не касался пола благодаря сложной системе пружин и был обшит толстой тканью, по-видимому, в целях звукоизоляции. Внутри у него имелось два отделения со всякими механизмами. Один отсек лорд Акелдама, назвал транслирующим, а второй — принимающим.