Чистый nonsense - Эдвард Лир
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
And this was the end of the seven young Cats.
Семеро юных Котят пустились в странствия с большим восторгом и охотою. Но, поднявшись на вершину высокого холма, заприметили они в отдалении Клангла-Вангла (хотя правильнее писать Клангела-Вангела); и, забыв про полученное предостережение, побежали прямо к нему.
(В наши дни Клангл-Вангл – самый опасный и иллюзорный зверь, с которым обычно нереально встретиться. Они живут как в воде, так и на суше, причём в первой среде пользуются своим длинным хвостом, как парусом. Перемещаются они с невероятной скоростью, однако образ жизни ведут излишне домашний и поведения, в общем, раздумчивого и чистого. Летними вечерами их можно наблюдать стоящими на голове и мурлыкающими свои национальные мелодии. Питаются они исключительно овощами, кроме тех периодов, когда едят телятину, или баранину, или свинину, или говядину, или рыбу, или селитру).
Увидев приближение семерых юных Котят, Клангл-Вангл тут же пустился наутёк; и поскольку он бежал четыре месяца без остановки, то Котята, хотя тоже не останавливались, так и не могли за ним угнаться и постепенно все поумирали от усталости и истощения и никогда уже больше не восстановились.
И таков был конец семерых юных Котят.
The seven young Fishes swam across the Lake Pipple-Popple, and into the river, and into the ocean; where, most unhappily for them, they saw, on the fifteenth day of their travels, a bright-blue Boss-Woss, and instantly swam after him. But the Blue Boss-Woss plunged into a
perpendicular,
spicular,
orbicular,
quadrangular,
circular depth of soft mud;
where, in fact, his house was.
And the seven young Fishes, swimming with great and uncomfortable velocity, plunged also into the mud quite against their will, and, not being accustomed to it, were all suffocated in a very short period.
And that was the end of the seven young Fishes.
Семеро юных Рыбят по озеру Пиппл-Поппл переплыли в реку, а затем в океан; где, к своему великому несчастью, увидели, на пятнадцатый день странствий, ярко-голубого Босс-Восса и сразу же припустились за ним. Но Голубой Босс-Вocc нырнул в
перпендикулярную,
спикулярную,
круглярную,
четырёхуголярную,
округлярную глубь мягкой тины,
где, собственно говоря, и было его жилище.
И семеро юных Рыбят, которые плыли с невероятной и некомфортной скоростью, тоже нырнули в ту же тину совершенно против своей воли и, не бывши к ней приспособленными, все в ней и задохнулись в самый короткий срок.
И таков был конец семерых юных Рыбят.
After it was known that
the seven young Parrots,
and the seven young Storks,
and the seven young Geese,
and the seven young Owls,
and the seven young Guinea Pigs,
and the seven young Cats,
and the seven young Fishes,
were all dead, then the Frog, and the Plum-pudding Flea, and the Mouse, and the Clangle-Wangle, and the Blue Boss-Woss, all met together to rejoice over their good fortune. And they collected the seven feathers of the seven young Parrots, and the seven bills of the seven young Storks, and the Lettuce, and the Cherry; and having placed the latter on the Lettuce, and the other objects in a circular arrangement at their base, they danced a hornpipe round all these memorials until they were quite tired; after which they gave a tea-party, and a garden-party, and a ball, and a concert, and then returned to their respective homes full of joy and respect, sympathy, satisfaction, and disgust.
Когда же распространилась весть о том, что
семь юных Попугайчат,
и семь юных Аистят,
и семь юных Гусят,
и семь юных Совят,
и семь юных Морских Свинят,
и семь юных Котят,
и семь юных Рыбят
все перемёрли, тогда Лягух, и Блоха Рождественского Пудинга, и Мыш, и Клангл-Вангл, и Голубой Босс-Восс сошлись все вместе, чтобы отпраздновать свою невиданную удачу. И они собрали семь пёрышек семи юных Попугайчат, и семь клювиков семи юных Аистят, и Латук, и Вишенку; и, положив последнюю на лист Латука, а прочие предметы разложив по кругу на месте встречи, они пустились в пляс и отплясывали грубый матросский танец вокруг всех этих реликвий до упаду; после чего они закатили чаепитие, и вечеринку в саду, и бал, и концерт, а потом вернулись каждый в свой дом, переполненные радостью и уважением, симпатией, удовлетворением и отвращением.
But when the two old Parrots,
and the two old Storks,
and the two old Geese,
and the two old Owls,
and the two old Guinea Pigs,
and the two old Cats,
and the two old Fishes,
became aware, by reading in the newspapers, of the calamitous extinction of the whole of their families, they refused all further sustenance; and, sending out to various shops, they purchased great quantities of Cayenne pepper and brandy and vinegar and blue sealing-wax, besides seven immense glass bottles with air-tight stoppers. And, having done this, they ate a light supper of brown-bread and Jerusalem artichokes, and took an affecting and formal leave of the whole of their acquaintance, which was very numerous and distinguished and select and responsible and ridiculous.
Но когда пара старших Попугаев,
и пара старших Аистов,
и пара старших Гусей,
и пара старших Сов,
и пара старших Морских Свинок,