Маленькое счастье Клары - Анна Лерн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я слышала, что ваша падчерица вышла замуж? — баронесса подняла глаза от тарелки и посмотрела на фрау Гертруду. — Забыла, как ее? Карла?
— Клара, — с готовностью ответила женщина, заискивающе глядя на хозяйку дома. — Да, ее мужем стал граф Филипп ван Роэльс. Она совсем недавно отправилась в его дом.
— Ван Роэльс? — Леопольд удивленно вскинул брови. — Его земли соседствуют с моими землями.
— А не тот ли это граф, сестра которого сбежала от мужа к вашему отцу? — насмешливо поинтересовалась баронесса и Леопольд жестко усмехнулся.
— Именно. Давайте не будем говорить о них, баронесса. К чему эти грязные разговоры в столь приятном обществе… — он обвел взглядом всех собравшихся, задержав его на Лисбет. — Тем более, при молодых фрай.
Его чуть не передернуло от воспоминаний о Марте ван Роэльс, которую похитил отец. Сколько проблем было с этой женщиной! Если бы не вмешательство принца, неизвестно чем бы все закончилось. Зато теперь, все думают, что Марта сбежала к ландграфу по собственной воле.
— Да, вы правы граф, — баронесса улыбнулась ему и посмотрела на своего брата, который что-то тихо говорил покрасневшей Агнесс. В ее глазах читалось удовлетворение.
Фрау Гертруда с удовольствием послушала бы эту занимательную историю о сестре графа Роэльса, но лезть с расспросами, было бы верхом бестактности, поэтому она вежливо поинтересовалась:
— У вас, наверное, большое поместье, ваша светлость?
— Да, — Леопольд горделиво приподнял подбородок. — Одно из самых больших в герцогстве. «Гнездо ворона» — старинное поместье на берегу реки, с роскошным домом и оленьим парком.
Глаза Лисбет загорелись при этих словах, и она зыркнула на мать, которая тоже воспряла духом. Как было бы хорошо, если бы этот красавчик граф, стал ухаживать за ней! Тогда сбылись бы все мечты — молодой, привлекательный муж и богатство, которого они с матушкой так жаждали.
Когда ужин закончился и все засобирались по домам, неожиданно для фрау Гертруды, к ней подошел граф ван Дильц и вежливо спросил:
— Фрау Гертруда, могу ли я завтра нанести визит вам и вашей дочери?
— Мы будем очень рады видеть вас в своем доме! — женщина чуть не задохнулась от радости, не веря в такую удачу. — Это такая честь для нас! Ждем вас к ужину, ваша светлость!
Лисбет вспыхнула, услышав его слова, и когда Леопольд взял девушку за руку, задрожала от чувств переполнявших ее. Граф прикоснулся губами к пальчикам Лисбет и его хищные, темные глаза пробрались прямо к ее душе, заставляя сердечко колотиться с невероятной силой.
— До встречи, фрай Лисбет, — холодно произнес Леопольд, но она не могла не заметить пламени, бушующего в его глазах.
— Господи, матушка, как же я рада, что мы поехали на этот ужин! — воскликнула Лисбет, сидя в экипаже. — Граф ван Дильц такой…такой…
— Умерь свой пыл, милочка, — наставительно сказала фрау Гертруда, хотя ее саму распирало от радости. — Не хватало еще спугнуть такую крупную рыбу!
— Не спугнем, матушка, не волнуйтесь! — горячо заверила ее дочь. — Уж этого шанса, я точно не упущу!
— Правильно дорогая. Ты лучше вспомни, как противилась и не хотела ехать к баронессе! — мать подняла глаза вверх и прошептала короткую молитву. — Неужели Бог смилостивился над нами? Спасибо тебе Господи!
В приподнятом настроении они находились и весь следующий день, суетливо заглядывая на кухню, где слуги готовили ужин, на который пришлось хорошенько потратиться. Огромный окорок, маслины, белый хлеб, пирог с ягодами и, конечно же, засахаренные фрукты и орехи, не смотря на то, что их могли себе позволить только состоятельные люди. Но не встречать же графа чечевичным супом, в самом деле! Тем более у хозяек этого дома были большие планы на молодого Леопольда ван Дильца.
Лисбет перебирала платья не зная, какое надеть, чтобы вскружить голову гостю и остановилась на нежно-розовом, отделанном кружевом, с милыми бантиками по шнуровке. В нем она будет выглядеть очаровательной и цветущей. Волосы девушки, служанка разделила на прямой пробор, по обеим сторонам лица выпустила короткие локоны, а сзади заплела косы и уложила их в узел, перевитый ниткой жемчуга. Сверху Лисбет надела плоскую круглую шапочку и довольно посмотрела на свое отражение в зеркале — хороша!
Когда возле их дома остановился экипаж графа, женщины так разволновались, что пришлось даже воспользоваться нюхательными солями.
— Сядь в гостиной за вышивкой! — приказала дочери фрау Гертруда. — И будь вежливой, но отстраненной!
— Я не умею вышивать! — воскликнула Лисбет, теребя рукава своего платья. — Вы забыли, матушка?
— Нет, не забыла! — женщина всунула ей в руки корзинку со швейными принадлежностями. — Вот, это забыла твоя сестрица! Возьми пяльцы и делай вид, что вышиваешь!
Раздался стук в дверь, и фрау Гертруда подтолкнула служанку, которая складывала возле камина принесенные дрова.
— Оставь! Не слышишь, стучат?!
Девушка бросилась к дверям, а женщина уселась на софу, чинно сложив руки на животе.
Граф ван Дильц появился в гостиной как черный ворон, что очень соответствовало названию его поместья. Вся его одежда была темного цвета, а волосы и борода, лишь добавляли сходства с мрачной птицей.
— Добрый вечер, фрау, — произнес он, и Лисбет поблагодарила Бога, что в гостиной было мало света — ее щеки заалели маками, выдавая все чувства и чаяния молодой девушки.
— О, ваша светлость! — фрау Гертруда вскочила с софы и поплыла к нему, протягивая пухлые ручки. — Мы рады вас видеть!
Лисбет тоже встала и стыдливо опустила глаза.
— Добро пожаловать ваша светлость.
Леопольд обошел фрау Гертруду и приблизился к девушке, пожирая ее все тем же хищным взглядом.
— Вы прекрасно выглядите, фрай Лисбет, — сказал он и взглянул на вышивку, небрежно брошенную на софу. — Вы рукодельница. Какая чудесная работа.
— Благодарю вас, — прошептала смущенная Лисбет, становясь ужасно неповоротливой и косноязычной в его присутствии.
Фрау Гертруда поспешила дочери на помощь и предложила графу вина, пока слуги накрывали на стол.
Леопольд устроился у камина и, сжимая в руке ножку бокала, пробежался внимательным взглядом по комнате. Итак, женщины явно испытывали нужду и некогда прекрасный дом, приходил в упадок. Что ж, это к лучшему — он может предложить фрау Мейер достойное содержание за руку ее дочери. Граф посмотрел на Лисбет и подумал, что она вполне подойдет на роль его жены — молодая, недурна собой, и самое главное — не имеющая родственников, кроме матери. Жениться на красивых вдовушках Леопольд не хотел, желая иметь в своей постели чистую, нетронутую девицу, поэтому сразу согласился на приглашение баронессы Урсулы ван Гессен. Она предложила ему присутствовать на ужине, где будут две молодые фрай, детородного возраста. Агнесс не понравилась графу сразу, напомнив сдобную булку, а вот Лисбет вполне подходила под его требования. В последнее время Леопольд часто задумывался о наследниках, тем более, младший брат явно имел виды на титул. Чертов щенок… Лицо Леопольда потемнело при воспоминании о брате. Убить его что ли? Тогда многие проблемы рассосутся сами собой. Никто больше не станет претендовать на титул, а наследство останется в одних руках … Да, избавиться от неуравновешенного сопляка — не худшая идея. Кроме них с братом, покойный ландграф наплодил лишь девчонок, одна из которых теперь жила в доме ван Роэльса. Но ублюдки его отца, тем более женского пола, никогда не смогут претендовать на наследство.