Перри Мейсон: Дело о рисковой вдове. Дело о сумочке вымогательницы - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– У Гриба где-то есть наследники, – принялся за объяснения Дункан. – Я не знаю, кто они, но они наверняка вскоре появятся и станут создавать проблемы, заявляя свои права на половину бизнеса. Если бы Сэм остался жив, я смог бы решить вопрос в суде, потребовать у суда издать приказ о назначении управляющего имуществом, которое является предметом спора. А теперь Сэм мертв, и мне придется разбираться с администраторами наследства [13] и всеми остальными, а если обнаружится недостача, то они все будут считать, что это я что-то присвоил после смерти Сэма. Поэтому, господа, я хочу, чтобы вы составили полную опись всего, что хранится и в самом сейфе, и в сейфовом помещении.
– Вы хотите сказать, что что-то могло пропасть? – нахмурился сержант.
– Мне отлично известно, что кое-чего не хватает.
– Но мы не обязаны составлять полную опись, – заметил сержант. – К тому же это займет много времени. Я прямо сейчас не могу его на это тратить.
– А вы можете опечатать сейфовое помещение?
– Мы хотим заглянуть внутрь.
– Как только кто-то откроет сейфовое помещение, должна быть произведена опись, – упрямо повторил Дункан.
– Хорошо, Дункан, мы составим опись, – после секундного колебания кивнул сержант. – Может, найдем что-нибудь, проливающее свет на убийство.
– Прежде чем открывать сейф, вам лучше поговорить с этими двумя, – встрял Маннинг. – Они видели, как женщина выбросила за борт оружие.
Сержант напрягся и внимательно посмотрел на молодую пару.
– Выбросила за борт оружие?! – воскликнул он.
Маннинг кивнул.
– Черт побери, почему же вы сразу не сказали?
– Я пытался, но… – открыл рот Маннинг.
– Достаточно, – прервал его сержант и обратился к молодому человеку, который настороженно смотрел на него. – Как вас зовут?
Молодой человек дважды сглотнул и ответил:
– Берт Кастер.
– Где вы работаете?
– На станции техобслуживания на пересечении Семьдесят девятой улицы и Мейн-стрит.
– Что вы здесь делали?
– Я приехал на корабль со своей девушкой… С Мэрилин Смит, вот с ней.
– Вы собирались играть?
Кастер опустил глаза, сконфуженно улыбнулся и покачал головой:
– Нет.
– Так тогда зачем вы сюда приехали?
– Поужинать и просто прогуляться. Понимаете, здесь можно дешево поесть, и еще и небольшое представление посмотреть. Они так привлекают клиентов на корабль. По той же причине поездка на катере стоит дешево. У меня мало денег, но я хочу за свои деньги получить как можно больше удовольствий. Мы с Мэрилин… Ну, в общем, нам нужно было кое-что обсудить, и мы поехали сюда. Ну, вы сами знаете, как это бывает. Прокатиться на катере, поужинать, потом выйти на палубу и поговорить. Мы хорошо провели время, и мне это недорого обошлось. Я могу себе это позволить. Конечно, на палубе было холодно из-за тумана, но днем-то было жарко, и я думал, что мы неплохо посидим на палубе и…
– И немного пообнимаетесь? – усмехнулся сержант.
Кастер напрягся и поправил с негодованием:
– Мы разговаривали.
На вопрос ответила девушка.
– Естественно, мы обнимались, – сказала она. – А для чего еще, по-вашему, мы сюда приехали?
– Не сердитесь, – смеясь, сказал сержант. – Итак, вы стояли на палубе?
– Да, – кивнул Кастер.
– Где?
– Посередине корабля… А вообще-то… наверное, прямо над этим кабинетом.
– И что вы видели?
– Из игрового зала вышла женщина со снежно-белыми волосами в серебристом платье. Вела себя довольно странно. Мы с Мэрилин сразу подумали, что что-то произошло. Она будто пыталась спрятаться.
– И что дальше? – спросил сержант.
– Ну, она постояла с минуту на палубе, потом вышла еще одна женщина, и эта в серебристом платье поспешно отступила в тень. Тут Мэрилин схватила меня за руку и прошептала: «Смотри!» Я повернулся как раз вовремя – женщина в серебристом платье выбросила за борт оружие.
– Какое оружие? – спросил сержант.
– Автоматический пистолет. Но я не смог определить, какой марки и какого калибра. Пистолет. Это все, что я могу сказать.
– Вы знаете, чем автоматический пистолет отличается от револьвера?
– Да, конечно. Автоматический пистолет весь такой прямоугольный, все под девяносто градусов, а у револьвера более округлая форма, плавные линии. Выглядят по-разному. Не могу точно описать, но я в этом разбираюсь, потому что работал в оружейном магазине.
– Значит, женщина в серебристом платье выбросила оружие за борт?
– Да.
– Что она сделала после этого?
– Какое-то время она оставалась на палубе – до того, как не ушла вторая. А затем первая пошла куда-то по палубе. На вид ей лет пятьдесят.
– Где-то пятьдесят пять, – вмешалась девушка. – На ней было платье из серебристой ламе [14], серебряные туфельки и нитка жемчуга.
– Минутку, – встрял Мейсон. – Мне кажется странным, что женщина при подобных обстоятельствах могла выбросить оружие. Насколько я понял, вы оба видели, как оружие упало за борт. А не могло быть так, что оружие выбросила не первая, а вторая женщина, которая только что вышла из игрового зала?
– Прекратите! – рявкнул сержант. – Вы здесь не для того, чтобы проводить перекрестный допрос свидетелей, мистер Мейсон. Вопросы здесь задаю я.
– Но ведь все заинтересованы в том, чтобы выяснить истину, – заметил Мейсон.
– Я не уверена, кто из них выбросил оружие, – тихим голосом сказала девушка. – Я не могу поклясться, что это сделала именно первая женщина.
– Конечно, дама со снежно-белыми волосами, – уверенно заявил Кастер. – Иначе зачем бы ей было прятаться в тень? Она явно что-то прятала и…
– Но вы же не видели оружие, пока мисс Смит не схватила вас за руку и не сказала «Смотри!», – заметил Мейсон. – Вы…
– Достаточно! – заорал сержант, вскакивая на ноги. – Не надо путать свидетелей. Я не знаю, какой у вас интерес в этом деле, – пока не знаю.
– Конечно, сержант, вы здесь главный, – сказал Мейсон с легким поклоном. – Я думал, что вы проводите расследование и пытаетесь выяснить все факты дела. Я хотел лишь вам немного помочь их прояснить. Поскольку у меня имеется опыт в таких делах, я мог бы быть вам полезен.