Перри Мейсон: Дело о рисковой вдове. Дело о сумочке вымогательницы - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Сильвия стояла близко от вас?
– Довольно близко.
– Минутку. Катер уже ждал у посадочной платформы? – уточнил Мейсон.
– Да.
– Люди, уже сидевшие в катере, могли видеть, как она что-то выбрасывает за борт?
– Не знаю. Не думаю.
– Значит, Сильвия вышла из игрового зала и прямо пошла к палубному ограждению?
– Да, все правильно… Мужчина сказал ей, что Фрэнк на борту и чтобы сматывалась. После этого она подошла к палубному ограждению.
– А от палубного ограждения она прямо проследовала в катер?
– Да.
– Как вы думаете, кто был этот человек?
– Не знаю. Как мне кажется, он за ней следил. Он высунул голову из двери, сказал ей, что Фрэнк на борту, и ей нужно сматываться. После этого он нырнул назад, а Сильвия пошла к палубному ограждению.
– Вы смогли разглядеть мужчину?
– Нет, видела его довольно смутно. Только очертания фигуры, когда он высунулся из той двери.
– Но свет из той двери струился?
– Нет. Та дверь находится у лестницы, открывается в коридор, а коридор от игрового зала еще отделяет занавеска. Света было мало.
– Как была одета Сильвия?
– В темный костюм с рукавами три четверти.
– Шляпка?
– Да, была шляпка.
– И именно так она была одета, когда вы в первый раз увидели ее в казино?
– Да.
– Послушайте, на ней должно было быть пальто или шуба, – заметил Мейсон.
– У нее есть очень милая шубка…
– Я знаю, что есть, – перебил Мейсон. – Вот к чему я веду: она должна была сдать ее в гардероб. Вскоре на борт поднимется полиция. Они запишут фамилии и адреса всех, кого тут застанут. Через некоторое время они отпустят людей по домам. И тогда гардеробщица сообщит, что кто-то забыл дорогую шубу. Полиция этим сразу же заинтересуется. Если Сильвия захочет получить шубу назад, то попадет в ловушку. Если не потребует ее назад, то это будет равносильно признанию вины. Полиция выяснит, чья это шуба, и Сильвия окажется в очень затруднительном положении. Как вы думаете…
– Я сама спущусь в гардероб, – перебила его миссис Бенсон. – Скажу гардеробщице, что потеряла номерок, дам ей доллар и…
– Вы сможете достаточно точно описать шубу, чтобы вам ее отдали? – спросил Мейсон.
– Да. Я сама покупала Сильвии эту шубу. Внутри одного из карманов есть ярлычок с именем и фамилией Сильвии и номером страхового полиса. Я могу сказать гардеробщице, что Сильвия – это я, и получить шубу.
Мейсон критически осмотрел плечи и руки миссис Бенсон.
– Я смогу надеть шубу, – сказала она. – Влезу, но даже не буду пытаться застегнуть.
– Но в таком случае невостребованным окажется ваше пальто, – заметил Мейсон. – Вы сдавали его в гардероб?
– Ну, я могу спуститься в гардероб, дать мой номерок, получить пальто, где-то его положить, потом еще раз вернуться и попросить шубу Сильвии. Отправлюсь на берег с ее шубой и своим пальто…
– Нет, ни в коем случае, – перебил Мейсон. – Гардеробщица может вас запомнить, а лишнего времени у вас нет. Между двумя появлениями в гардеробе не может быть больше минуты или двух. Это слишком опасно.
– Значит, выхода нет?
– Дайте мне ваш номерок, – попросил Мейсон. – И ждите здесь.
Миссис Бенсон открыла сумочку, достала продолговатый картонный прямоугольник, на котором было что-то напечатано, и протянула Мейсону.
– Мне нравится, как вы ведете дела. Я вас обязательно отблагодарю. И это будет существенная сумма.
– Да, будете приносить мне в тюрьму пирожки и пирожные, – усмехнулся адвокат.
Миссис Бенсон в задумчивости посмотрела на него.
– Похоже, что вы не шутите, – заметила она.
– Нет, не шучу, – ответил он. – Когда меня начнут проверять, я окажусь в весьма затруднительном положении. Сильвия оставила меня все расхлебывать. Ждите здесь.
Мейсон направился по коридору в гардероб, небрежно протянул номерок гардеробщице и опустил пятидесятицентовую монету в ее протянутую руку.
– У моей жены морская болезнь, – сказал он. – Пожалуйста, побыстрее.
– Морская болезнь? Но мы же стоим на якоре…
Мейсон скорчил гримасу.
– Она думает, что это морская болезнь. Может, вы подниметесь наверх и попробуете ее переубедить?
Девушка весело рассмеялась, вручая Мейсону пальто, и быстро и оценивающе оглядела его широкие плечи и правильные черты лица.
– Надеюсь, вы не прекратите посещать нас только потому, что у вашей жены случаются приступы морской болезни?
– Разумеется, нет, – заверил ее Мейсон.
Он отнес пальто Матильде Бенсон.
– Вот ваше пальто. А теперь вам предстоит получить шубу. Возможно, вам придется… – Он запнулся, потому что до них донесся звук приближающегося к кораблю катера. – Похоже, это полиция. Надо спешить.
– Мне называть полиции свои настоящие имя и фамилию?
– Только в самом крайнем случае, но будьте осторожны, – ответил Мейсон. – Вероятно, они захотят увидеть какое-нибудь удостоверение личности, водительские права или что-то в этом роде. Постарайтесь оказаться в конце очереди, тогда будете знать, что они требуют. Вероятно, сейчас на борту находится немало людей, которые не пожелают называть полиции свои фамилии, и с ними придется повозиться. К концу полицейские устанут и немного отпустят вожжи. Но только будьте осторожны, чтобы вас не поймали на лжи.
Матильда Бенсон откинула голову назад, выставила вперед челюсть и заявила спокойно и уверенно:
– За свою жизнь мне неоднократно доводилось бессовестно врать, и это сходило мне с рук. Идите в левую дверь, а я пойду в правую.
– Удачи! – пожелал Мейсон, направляясь к левой двери.
Она вела из бара в игровой зал. Адвокат уже преодолел половину пути к рулетке, когда в зале появился мужчина в прорезиненном плаще, на котором все еще блестели брызги.
– Прошу внимания! – крикнул он. – На борту корабля совершено убийство. Пока никому не разрешается его покинуть. Пожалуйста, все оставайтесь внутри и не пытайтесь выходить из зала. Если будете нам помогать, процедура не займет много времени. В противном случае останетесь здесь на всю ночь.
Перри Мейсон стоял почти в самом конце длинной очереди, которая змеей извивалась к столу, где сидели двое полицейских и записывали имена, фамилии, адреса и проверяли предъявляемые документы.
Пустые игорные столы выглядели нелепо в такой обстановке и напоминали о веселье, которое тут совсем недавно царило и было остановлено смертью. Смех, стук фишек, жужжание рулеточного колеса больше не доносились до ушей. Единственными звуками, нарушавшими тишину, были суровые голоса полицейских, испуганные ответы посетителей казино и мерное поскрипывание старого корабля, лениво покачивавшегося на волнах и окутанного спустившимся над океаном туманом.