Смертельная любовь - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Инспектор фыркнул, не дав ему договорить.
– Любил? Может быть. Он ломал голову над тем, где ему раздобыть денег. У леди Меривейл было огромное состояние, и все ее деньги отошли к нему. Сбеги она с молодым Хейлом, он остался бы без гроша.
– Так вот в чем дело?
– А вы как думали? Я с самого начала учуял, что сэр Артур – подлец, а капитан Хейл ни в чем не виноват. В Скотленд-Ярде мы сразу видим, что к чему. Иное дело, что факты говорят обратное и их не оспоришь. Я сейчас спущусь вниз… на вашем месте, мистер Бересфорд, я бы налил вашей супруге стаканчик бренди. Она, должно быть, очень расстроена.
– Зеленщики, – тихо произнесла Таппенс, когда за хладнокровным инспектором закрылась дверь. – Мясники. Рыбаки. Детективы. Я была права, так ведь? Он знал.
Томми, поколдовав у серванта, подошел к ней с большим стаканом.
– Выпей.
– Что это? Бренди?
– Нет, это большой коктейль для неподражаемого Маккарти. Да, Мэрриот прав во всем… так все и было. Смелый ход, однако.
Таппенс кивнула.
– Но он не сработал.
– И король вышел из игры, – подытожил Томми.
– Ну в самом деле, я просто в восторге, – в четвертый раз повторила мисс Дороти Пратт. – Как бы мне хотелось, чтобы эта старая кошка меня сейчас видела! Она и ее эта «Джейн»…
Та, кого так язвительно назвали «старой кошкой», была достопочтенная нанимательница мисс Пратт, миссис Маккензи Джонс, у которой были свои взгляды насчет христианских имен, подходящих для горничных, поэтому она отвергла имя «Дороти» и звала мисс Пратт презираемым ею вторым именем «Джейн».
Спутник мисс Пратт ответил не сразу – по самой веской причине. Если вы только что приобрели подержанный «Бейби-Остин»[25] за двадцать фунтов и всего второй раз сели за руль, все ваше внимание поневоле сосредоточено на трудной задаче использования обеих рук и ног в соответствии с насущными требованиями момента.
– Э… а! – произнес мистер Эдвард Пэлгроув, преодолевая кризис с ужасным скрежетом, который заставил бы настоящего автомобилиста нервно стиснуть зубы.
– Не слишком-то ты разговорчив, – пожаловалась Дороти.
Мистер Пэлгроув был избавлен от необходимости отвечать, так как в тот момент его громко и виртуозно выругал шофер автобуса.
– Что за наглость! – воскликнула мисс Пратт, вскинув голову.
– Хотел бы я, чтобы это у него была такая педаль тормоза, – с горечью произнес ее парень.
– С ней что-то не в порядке?
– Можно давить на нее до второго пришествия, – ответил мистер Пэлгроув. – И ничего не произойдет.
– Ох, Тед[26], нельзя ожидать получить все за двадцать фунтов. В конце концов, мы едем за город на настоящей машине, в воскресный вечер, как все люди…
Снова раздался скрежет и треск.
– А! – торжествующе воскликнул Эдвард и даже покраснел. – Уже лучше переключил передачу.
– Ты водишь просто прекрасно, – с восхищением заявила Дороти.
Осмелев от женской поддержки, мистер Пэлгроув попытался совершить рывок через Хаммерсмит Бродвей, за что получил суровый выговор от полицейского.
– Ну, я просто удивляюсь, – сказала Дороти, когда они уже медленно двигались по направлению к мосту Хаммерсмит. – Не знаю, куда катятся полицейские. Если судить по тому, что о них пишут, они должны разговаривать более учтиво.
– Все равно я не хотел ехать по этой улице, – печально сказал Эдвард. – Я хотел поехать по Грейт-Уэст-роуд, чтобы объездить ее.
– И попался бы в ловушку, почти наверняка, – возразила Дороти. – Так и случилось недавно с хозяином. Пять фунтов плюс расходы.
– Полицейские не такие уж плохие, – великодушно заявил Эдвард. – Они и богатых тоже ловят. Никаких предпочтений. Меня сводит с ума мысль об этих важных шишках, которые приходят и покупают парочку «Роллс-Ройсов», даже пальцем не пошевелив. В этом нет смысла. Я ничем не хуже их.
– И украшения, – со вздохом сказала Дороти. – Эти магазины на Бонд-стрит… Бриллианты и жемчуг, и не знаю, что еще! А на мне нитка жемчуга из «Вулворта»!
Она погрузилась в печальные мысли об этом. Эдвард снова получил возможность полностью переключить внимание на управление автомобилем. Им удалось благополучно проехать через Ричмонд. Пререкания с полицейским сильно подействовали на нервы Эдварда. Теперь он пошел по линии наименьшего сопротивления и тупо двигался за передней машиной всякий раз, когда надо было выбрать магистраль.
Таким образом, он вскоре оказался на тенистой сельской дороге, за которую многие опытные автомобилисты отдали бы душу.
– Очень мудро с моей стороны было свернуть с дороги, – сказал Эдвард, приписывая всю заслугу себе.
– Просто гениально, я бы сказала, – согласилась мисс Пратт. – И я утверждаю, что вон тот человек продает фрукты.
Совершенно верно, пристроившись на удобном углу, стоял маленький плетеный столик с корзинками фруктов под баннером с надписью «Ешьте больше фруктов».
– Сколько? – с опаской спросил Эдвард, когда лихорадочные усилия, приложенные им к ручному тормозу, дали желаемый эффект.
– Вкусная клубника, – ответил продавец фруктов.
Это был несимпатичный на вид индивид с кривой усмешкой.
– Как раз то, что нужно леди. Спелые ягоды, только что сорванные. И вишня тоже. Настоящая английская. Возьмите корзиночку вишен, леди.
– Они и вправду на вид красивые, – сказала Дороти.
– Вкусные, вот они какие, – хриплым голосом произнес мужчина. – Она принесет вам удачу, леди, эта корзиночка. – Он наконец снизошел до ответа на вопрос Эдварда. – Два шиллинга, сэр, дешевле не бывает. Вы бы тоже так сказали, если б знали, что в этой корзинке.
– Они ужасно красивые на вид, – сказала Дороти.
Эдвард вздохнул и заплатил два шиллинга. Его мысли были заняты подсчетами. Чай, бензин – эту воскресную автомобильную прогулку дешевой не назовешь. Вот что хуже всего в свиданиях с девушками! Им всегда хочется всего, что попадется на глаза.
– Спасибо, сэр, – сказал несимпатичный мужчина. – Вы получили в этой корзинке больше, чем заплатили.
Эдвард яростно нажал на педаль, и «Бейби-Остин» прыгнула на продавца вишен, как разъяренная немецкая овчарка.
– Извини, – сказал Эдвард. – Я забыл, что мотор работает.
– Тебе следует быть осторожным, дорогой, – пожурила его Дороти. – Ты мог его покалечить.