Крайности Грузии. В поисках сокровищ Страны волков - Алексей Бобровников
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Кто это?» – спросил я у пастуха, дремавшего в тени дерева, пока его стадо паслось у ног бетонных колоссов.
«Это – первый грузинский добытчик золота. Его дочь предала его и продала секрет одному пиндосу. То есть греку…» – так грузинский пастух интерпретировал легенду о Медее и Золотом руне.
Женщины идут с пляжа. Стройные, полные, перегревшиеся на солнце и расплывшиеся от спячки, и те, другие, с острыми глазами, стреляющими по сторонам.
Поджарые, загорелые старики, сушеные, как воблы, и просоленные, как крокодилы, обитающие в прибрежных водах Тихого океана. Старики провожают путешественника не то завистливым, не то презрительным взглядом (ведь как часто зависть и одиночество мы прячем под маской безразличия).
Они идут между рядами маленьких двухэтажных домишек с преувеличенными террасами; меж лотков с ширпотребом и морем – то ли из-за штиля, то ли из-за отсутствия кораблей кажущимся плоским и пустым. По-моему, это Дюма сказал, что нет более скучного зрелища, чем море без кораблей.
Будь у владельцев местных гостиниц такие полномочия, Кобулети тянулся бы бесконечно, как гигантский жареный кебаб.
Я регулярно останавливаюсь на дороге, делая заметки.
О Медее, о колхидских женщинах, о пейзаже, проносящемся мимо.
Местные жители, видя, что путешественник шкрябает что-то в блокноте, подкрадываются на цыпочках – подсмотреть, «что же он там пишет».
Дюма сказал, что нет более скучного зрелища, чем море без кораблей.
Спустя несколько минут, сокрушенно качая головой, удаляются.
Шляпница, торгующая своим товаром неподалеку от городка Поти
«Армянин!» – произнес один из них, дольше других изучавший вязь в дорожной тетради.
Кобулети – последний крупный населенный пункт Аджарии, а в нескольких десятках километров начинается уже Самегрело (или Мегрелия) – одна из приморских провинций древнего Колхидского царства.
Помимо сванов, среди всех других народностей, населяющих Грузию, только у одной есть собственный уникальный язык.
Мегрелы уверяют, что в их словаре около 120 миллионов слов.
Усомнившимся приводят следующий аргумент: если в большинстве языков слова-эпитеты, применяемые для эмоциональной окраски, исполняют роль дополнительных членов предложения, то в мегрельском диалекте они – главные.
Например, по-мегрельски нельзя сказать просто: «упал человек», нужно сказать «упал легкий человек» или «упал толстяк».
Причем, если выражение «кудачхарху» означает «упал маленький противный человечишко», то «кудабазу» – «грохнулся большой хороший человек».
Есть несколько слов, особенно дорогих мегрельскому уху.
Так, аналог знаменитого грузинского «генацвале» на мегрельским звучит как «скан голуа пиро», что значит «душу бы отдал за тебя».
«Гой морцгвас» – местный аналог грузинского тоста «гаумарджос» (да будешь ты победителем!)
«Иро чгиро!» (чтоб все было хорошо!) и «Бжа парчхалянс!» (дословно: «да сияет солнце!») – это еще несколько теплых пожеланий, используемых во время мегрельских застолий.
Рынок в Зугдиди (Самегрело)
«По императорскому указу Поти с 1 января 1859 года объявлен городом… Меня более всего занимал тот, кто провозглашал это важное объявление. Благодаря камням, разложенным кое-где, и естественным бугоркам, он успевал после бесконечных зигзагов достигнуть места, где надо было читать прокламацию. Стоило ж ему остановиться, как мало-помалу он погружался в грязь, в которой совершенно бы утонул, если бы не мешал тому барабан, который его удерживал. Тогда к нему подходили и с помощью рук, палок и веревок вытаскивали наружу. После того он опять пускался дальше и вновь повторялась та же самая сцена. Мы успокоились: Поти стал городом, и мы теперь имели право требовать от него всего того, что требуют от города».
После дня переезда по жаркому побережью организм требовал обеда немедленно, и непременно – из свежей морской рыбы.
В Поти удалось найти и заменить все, что пришло в негодность во время первой части путешествия, даже редкостный инструмент для ремонта велосипедной цепи. Но при этом не удалось разыскать ресторанчик, где можно было бы отведать свежий улов: вся рыба в портовый город была доставлена в рефрижераторах из других мест.
Я принципиально отказался от блюд из мороженой рыбы и довольствовался сыром и хлебом, привезенными с собой.
«А какие у вас еще есть достопримечательности?» – спросил, не без издевки.
Человеку, к которому обратился с этим вопросом, понадобилось несколько секунд, чтобы собраться с мыслями.
«Да, не так уж сильно изменился этот город со времен Дюма…» – произнес я вслух.
Мой собеседник сначала задумался, затем нахмурился и в конце концов просиял.
«Достопримечательности?! У нас же есть памятник Дюма!»
Памятник Александру Дюма в Поти
Несмотря на издевательскую рецензию, написанную о городе Поти великим беллетристом, местные жители воздвигли памятник именно ему, а не автору указа, превратившего (пусть только на бумаге) грязный поселок в черноморский порт. Дюма (верней, его скульптуре) досталось одно из лучших мест в городе, а именно лавочка на центральной аллее городского парка, покрытая мелким гравием, похожим на тот, которым посыпаны дорожки в парках Лувра.
Это наблюдение еще раз укрепило меня в мысли, что куда приятнее писать ироничные рецензии, чем самые красивые указы.
Я попытался разыскать хоть одно здание, относящееся к эпохе, когда здесь проезжал Дюма, но не нашел ничего подобного.
На закате покинул Поти, надеясь той же ночью добраться до Зугдиди, а утром следующего дня выехать в Сванетию.
Но в ту ночь дорога внесла в этот план некоторые коррективы.
В ту ночь я узнал об одной неприятной привычке грузинских шоферов, которую, путешествуя днем, не замечал: если в светлое время суток они часто приветствуют велосипедиста, сигналя в клаксон, то ночью, завидев его, мигают фарами.