Гордость и грех - Морин Маккейд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Что скажешь, Глори? – Джорджия заговорщически понизила голос. – Как думаешь, Саймону понравится?
Ребекка ни за что не отважилась бы надеть подобный головной убор, но ей не хотелось обижать подругу, поэтому она улыбнулась и произнесла:
– Думаю, он просто слеп, если ничего не заметит.
Джорджия широко улыбнулась в ответ.
– Хочу ее купить. – Она бросила взгляд на сверток в руках Ребекки. – А что купила ты?
– Книги.
Джорджия сморщила нос.
– Разве тебе не хочется приобрести что-нибудь красивое?
Ребекка покачала головой.
– Я возвращаюсь в «Алую подвязку».
– Нет-нет, мы собираемся в ресторан.
Предложение было заманчивым, ведь Ребекка уже целую неделю питалась опостылевшим жирным мясом и водянистой картошкой, но ведь она уже купила книги.
– Мне нужно экономить, Джорджия. Желаю вам всем приятного аппетита.
И прежде чем девушка успела ее удержать, Ребекка развернулась и поспешила прочь. Она шла по залитой солнцем улице, низко опустив голову, чтобы не видеть отвращения во взглядах женщин и похоти в глазах мужчин. Воодушевление, вызванное получением первого жалованья и походом за покупками, улетучилось без следа, уступив место усталости и унынию. А перспектива возвращения в тесную комнатушку в «Алой подвязке» лишь делала тоску острее.
Когда Ребекка впервые приехала в Оуктри, она заметила недалеко от города речушку, на берегах которой росли тополя. Зажав в руке сверток с книгами, девушка зашагала в этом направлении. Когда она проходила мимо конюшен на окраине города, ей преградил дорогу незнакомец.
– Прошу прощения, – пробормотала Ребекка, попытавшись обойти его. Но мужчина вновь встал у нее на пути.
– Вы ушли далеко от «Подвязки».
Ребекка вскинула голову и вгляделась в рябое лицо незнакомца. Оно показалось ей смутно знакомым. Возможно, она танцевала с ним, но все лица слились в ее памяти в одно расплывчатое пятно.
– Прошу прощения, – более твердо повторила девушка. Она вновь предприняла попытку обойти мужчину, но тот перехватил ее запястье своей похожей на окорок ручищей. И указал на амбар за своей спиной.
– Что скажешь, если я предложу тебе познакомиться поближе?
Ребекку охватила паника.
– Нет, благодарю вас. Я сегодня не работаю.
Мужчина осклабился, обнажив зубы с застрявшими между ними крошками табака.
– А кто говорит про работу? Это будет удовольствие.
«Только твое удовольствие».
Уставшая от непристойных предложений, Ребекка гневно взглянула на мужчину.
– Отпустите меня.
Но тот лишь ухмыльнулся.
– Вы слышали, что сказала леди, мистер? – Откуда ни возьмись, рядом с Ребеккой возник Слейтер Форрестер. – Отпустите ее.
– Чтобы с ней развлекся ты? – Незнакомец издал отвратительный звук и сплюнул на землю.
Сердце Ребекки сжалось от отвращения.
– Ее не заинтересовало ваше предложение, и поскольку она не на работе, девушка имеет полное право отказать вам, – спокойно и уверенно произнес Слейтер. Но затем его голос прозвучал резче: – Отпустите ее.
Узкие губы незнакомца изогнулись в безжалостной улыбке.
– Ну уж нет.
Внезапно он оттолкнул Ребекку и замахнулся на Слейтера. Однако тот ловко увернулся и, перехватив руку негодяя, завернул ее ему за спину.
– Чтобы ноги твоей больше не было в «Алой подвязке», – процедил Слейтер сквозь стиснутые зубы.
– Или что?
Слейтер скрутил руку незнакомца сильнее.
– Иначе я попрошу Данте пустить в ход его обрез.
Незнакомец попытался изобразить на лице ярость, но получилась лишь жалкая гримаса.
– Очень нужно. Будто в округе нет больше салунов и девок, – заявил он с напускной храбростью.
– И они наверняка будут тебе рады. – Слейтер оттолкнул мужчину в сторону.
В последний раз бросив преисполненный ненависти взгляд на Слейтера, негодяй поплелся прочь, потирая плечо.
Слейтер повернулся к Ребекке, и она прочитала в его глазах участие.
– С вами все в порядке?
Ребекка кивнула, внезапно осознав, что дрожит. Ничего подобного не случилось бы, если бы она не устроилась на работу в «Алую подвязку». Но в то же время, не найди она эту работу, ей пришлось бы совсем туго. «А если бы я не вышла замуж за Бенджамина, то до сих пор жила бы в Сент-Луисе и понятия не имела о таких женщинах, как Касси, и о таких мужчинах, с которым столкнулась только что».
– Что вы делаете одна в этой части города? – потребовал ответа Слейтер.
Ребекка была ужасно благодарна ему за своевременную помощь, но ее разозлил его властный тон.
– А разве гулять запрещено законом?
Слейтер скрестил руки, и внимание девушки тут же сосредоточилось на его мускулистой груди и плечах, скрытых тканью пиджака, в какие обычно одевались джентльмены. Только вот настоящий джентльмен никогда не стал бы разговаривать с Ребеккой в подобном тоне и не стал бы связываться с хулиганом. И все же… если бы Слейтер не был джентльменом, он никогда не пришел бы ей на помощь.
Ребекка вздохнула.
– Спасибо за помощь, Слейтер. Простите, что была с вами груба.
Похоже, эти слова привели Слейтера в замешательство, и он озадаченно сдвинул брови.
– Вам повезло, что я пришел навестить своего коня.
– Вы держите Пароли в этой конюшне? – спросила Ребекка.
Мужчина кивнул.
– Хотите с ним познакомиться?
Ребекка догадалась, что Слейтер не многим делал подобное предложение.
– С удовольствием.
Слейтер слегка подтолкнул Ребекку к конюшне. Девушка постаралась не обращать внимания на жар, исходивший от его ладони, и на волнующую близость его тела. И все же с того самого момента, как она впервые увидела этого мужчину, его мужественность и пронизывающие голубые глаза неизменно разжигали огонь в той части тела Ребекки, о которой она постаралась забыть после предательства Бенджамина.
В конюшне царил полумрак, но глаза Ребекки быстро к нему привыкли. Слейтер остановился перед стойлом, в котором беспокойно перебирал ногами великолепный конь чалой масти. Конь уткнулся носом в ладонь Форрестера, и тот тихонько засмеялся – звук, от которого у Ребекки перехватило дыхание.
– Познакомься, Пароли, это мисс Глори, – представил девушку Слейтер.
Улыбнувшись, Ребекка стянула с руки перчатку, чтобы погладить шелковистую шею коня.