Пока смерть не разлучит нас - Кэролайн Грэм
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я бы сказал, он мертв уже пару дней или, возможно, чуть меньше.
Доктор стал расстегивать на мертвеце рубашку. Внезапно почувствовав, что с него хватит (в самом деле, ритуал этот не назовешь приятным), старший инспектор вышел на воздух. У него мелькнула мысль, что надо бы сообщить утешительную новость Перро (ведь получается, что Холлингсворт умер задолго до дежурства констебля у дома), но незадачливый служака опять куда-то исчез.
Сержант Трой перестал раскачиваться и постарался принять подобающий, серьезно-озабоченный вид, но чувствовалось, что ему хорошо там, где он есть. Иначе говоря, в гамаке и на солнышке.
— Что поделаешь, такова жизнь, а, босс?
Барнаби подивился его отстраненности (или равнодушию?). Ведь только что было обнаружено человеческое существо, которое больше никогда не увидит, как встает это самое солнце. Да, жизнь, очевидно, такова. Иногда (очень редко и мимолетно) старший инспектор даже завидовал своему сержанту. Но сейчас явно был не тот случай.
Джордж Буллард присоединился к ним минут через десять. Он не стал вслед за Троем говорить, что такова жизнь, но огромное облегчение угадывалось в том, с какой жадностью, с каким невыразимым удовольствием он вдыхал благоуханный летний воздух. Барнаби подумал, что с ним самим что-то не так.
— Перевозка вот-вот прибудет, Том.
— Есть ли шанс, что мы быстро получим результаты вскрытия?
— Тебе повезло. Остаток дня у меня свободен.
— Приятно слышать. — Старший инспектор огляделся. — Куда опять подевался наш тугодум, Гевин?
— Я поставил его возле дороги, чтобы он не допускал скопления людей. Последний раз, когда я его видел, он восхищался рисунком какого-то малыша.
Барнаби издал то ли смех, то ли стон.
— Он славный парень, этот Колин Перро, — заметил доктор Буллард. — Было дело, я как-то жил на его участке. У него всегда находилось время для каждого.
— Охотно верю, что он очень сердечный человек и все его любят, — поморщился Барнаби, — но я начинаю думать, что он никудышный коп.
Поскольку расследование смерти Алана Холлингсворта было приостановлено до получения результатов вскрытия, Барнаби переключился на исчезновение Симоны.
Полчаса назад труп погрузили в фургон. Полицейские в форме заняли посты вокруг дома.
Была уже половина второго, и Барнаби решил, что лучшее место, где можно перекусить и заодно разжиться информацией, это местный паб. По пути туда их обогнал констебль Перро. Притормозив у перекрестка, он нырнул в кусты и выудил оттуда банку «фанты».
— Маленькая мисс Опрятность, — съязвил Трой.
В преддверии своего стопятидесятилетнего юбилея паб «Коза и свисток» подвергся полной реконструкции с подачи и на средства пивоваренной компании. Потолок, за долгие годы прокопченный табачным дымом до сочного коричнево-золотистого оттенка, отскребли и заново покрыли темным коричнево-желтым лаком. Изрезанный старинный прилавок, изношенные плиты каменного пола и старую каминную решетку выдрали с мясом и заменили искусственно состаренной стойкой, прихотливо колотым плитняком, посыпанным искусственными опилками, и псевдоелизаветинской прикаминной нишей-ингленуком из древесно-стружечной плиты. Старинная доска для метания дротиков тоже исчезла, зато вместо нее появился игральный автомат «Астарот против Черных Псов Эревона, пришельцев из космоса».
Эти вдохновенные преобразования, непрошенные и нежеланные как для владельца паба, так и для его посетителей, обошлись в тридцать тысяч фунтов. Хозяина уверили, что, едва весть о волшебных переменах разнесется по округе, его выручка взлетит до небес, но пока ничего подобного не наблюдалось. Более того, за новую мишень для метания дротиков содержатель «Козы и свистка» заплатил из собственного кармана.
Стоило Барнаби и Трою переступить порог, как полдюжины голов повернулось в их сторону. Разговоры смолкли. Барнаби заказал салат из латука с ветчиной и «Гиннесс». Трой — солонину, сэндвич из целого багета с сыром и острым овощным соусом, а к нему — полпинты горького охмеленного пива. Он присел с подносом у игрового автомата и стал азартно жать на кнопки.
В ожидании своего заказа Барнаби был вовлечен в разговор, который начал хозяин заведения, Дэниел Картер.
— Это ваш «ровер» там, в переулке?
Барнаби подтвердил, что так и есть.
— Что-нибудь случилось? — вопрос задала пожилая женщина, решившая повторить порцию джина с мятой.
Хотя никто не сдвинулся с места, Барнаби почувствовал, что общее внимание сфокусировалось в ожидании его ответа.
— По правде говоря, мы несколько обеспокоены исчезновением миссис Симоны Холлингсворт.
— Что я тебе говорила, Элси? — кинула через плечо потребительница джина.
— Спасибо, Бет. Закажи мне чуточку «белого атласа»[21].
— Глуха, как церковный сторож, — заметила Бет, повернувшись к Барнаби. — Поздновато вы спохватились.
— Вы хорошо знали Холлингсвортов? — спросил старший инспектор. Обращался он к пожилой леди, но при этом обвел приглашающим взглядом весь паб.
И шлюзы открылись. К тому времени, когда Барнаби покончил с привядшим, не сдобренным соусом латуком и почти прозрачными стружками ветчины, он узнал, что мистер X. работал как вол весь божий день, а миссис X. всегда ходила расфуфыренная. Он ни с кем не водился, она водилась, но минут через пять начинала дохнуть со скуки. Этим двоим случалось раскошелиться на местные нужды, но не слишком щедро, если принять во внимание, сколько стоит их особняк. Последний раз бедняжку Симону видели в автобусе, отправляющемся в Каустон.
— Только не рассказывайте мне, — подвела итог все та же Элси, — что женщина, решившая бросить мужа, сбежит от него с одной сумочкой и в легкой куртяшке. Особенно если у благоверного денег куры не клюют.
Говорили всё, что говорят всегда в подобных случаях, и Барнаби решил было, что ничего толкового больше не услышит, но тут к нему нагнулся через стойку Дэниел Картер. Он поглядел направо, затем налево, точно собирался перейти дорогу, и даже сделал предупреждающий знак, приложив палец к кончику своего красного блестящего носа.
— Вот если бы исчез Алан Холлингсворт, далеко искать виновника вам не пришлось бы.
— Да? А почему? — оживился старший инспектор.
— Вам это должно быть лучше известно, — встряла Элси. — Вы же коп.
— Он что, пострадал по чьей-то вине?
— Перепало ему от Грея Паттерсона.
— Причинение тяжкого вреда здоровью? Нападение?
— Все из-за какой-то кражи или растраты, — объяснил хозяин заведения. — Они с Холлингсвортом работали на пару. Партнерами были в каком-то компьютерном бизнесе. Фирма «Пен…»… чего-то там.