На краю Отонаби - Брайан Галлахер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Не думай, что я всё позабыл. – Лось решил заняться Майком. – Отлично помню, как ты залез без спросу в школу и напал с оружием на ученика.
Майк даже не вздрогнул, хотя Уилсон знал – друг страшно боится, как бы отец не потерял работу.
– Пошли уже, Рикки, надоели мне эти бездельники. – Лось снова повернулся к Майку: – Давай, давай, мети улицу, пора осваивать будущую профессию.
Рикки расхохотался, и на этом разговор закончился.
– Не беспокойся, Майк, если он начнет жаловаться, я расскажу, как всё было.
– Спасибо, Уилл.
Что тут еще добавишь? Вряд ли Лось успокоится. Мальчики продолжали работать, и Уилсон никак не мог решить, кто же всё-таки взял верх – они с Майком или Лось с Рикки?
Люси хорошо замаскировала каноэ. Привязала его к дереву на берегу озера, запихнула поглубже в прибрежные кусты. Найти лодку можно, только если как следует поискать. Тут каноэ будет в безопасности, пока она выполняет задуманную миссию.
День выдался солнечный. Люси отошла от берега и неслышно, как ее учили в резервации охотники и следопыты, двинулась по тропинке – надо быть поосторожней, это владения Пэкхемов.
Всё утро она провела с Майком и Уилсоном, они веселились, рассказывая друг другу свои впечатления от празднования Дня Канады. Люси сделала несколько набросков, все трое загадывали друг другу загадки, не забыли и о шуточках, вместе перекусили, а потом мальчики поплыли обратно в школу. Прекрасно провели время и договорились встретиться завтра на острове Уэбстер.
А теперь Люси задумала рискованное предприятие. Она без спросу пробралась в усадьбу, которую отец Лося Пэкхема снял на лето. Лось ей сразу не понравился, и рассказы мальчиков только подлили масла в огонь. Заставить этого гада отвязаться от Майка и Уилсона ей не под силу, но Люси пришла в голову шальная мысль – раз с Лосем ничего не поделаешь, можно хотя бы порадовать друзей.
Она решилась забраться в чужие владения для того, чтобы получше разглядеть, где живут Пэкхемы, и сделать хороший набросок дома – угольный карандаш и бумага в кармане. Она в смешном виде изобразит Лося и его дружка Рикки – пусть они выглядывают из окон. Майк и Уилсон посмеются над врагами, а заодно оценят ее смелость.
Люси тихонько кралась по лесной тропе вдоль озера, стараясь не наступить на предательский сучок и не запутаться в колючих кустах. В жарком летнем воздухе стоял запах дикого чеснока. Ей было немножко страшно, но в то же время отчаянно весело.
Тропа свернула, и Люси увидела старый лодочный сарай с маленьким причалом. Туда можно было перейти по легким металлическим мосткам, которые отводились в сторону для спуска лодок. Люси остановилась и внимательно прислушалась. Из сарая не доносилось ни звука. Она неслышно подошла поближе.
Со стороны озера земля была мокрая, но там, где виднелась тяжелая деревянная дверь, снова начиналась сухая тропа вдоль берега озера. Дверь слегка подгнила и уже не закрывалась плотно. Люси заглянула в щелку. Большой темный сарай, внутри никого, лодок тоже нет, только большие деревянные ящики, на боках написано крупными буквами – «Кленовая пивоварня Пэкхема».
Никого нет, можно двигаться дальше. Еще пару минут, и она уже добралась до сада, разбитого вокруг дома. Теперь надо быть особенно осторожной. Если она притаится в тени деревьев, ей удастся быстренько зарисовать дом, а карикатуры можно добавить потом. Она представила себе лица Лося и Рикки – какую черточку подчеркнуть, чтобы посмешнее вышло?
Приятные размышления неожиданно прервались – девочка услышала чьи-то голоса и замерла. Голоса приближались, становились всё громче. Двое мужчин. Идут сюда.
Из рассказов Майка и Уилсона она знала, что мистер Пэкхем любит щегольскую одежду, что он высокий и крепко сложенный мужчина. Похоже, один из двух и есть мистер Пэкхем.
У Люси во рту пересохло от страха, она боялась даже шевельнуться. Но голоса всё приближались, надо было действовать, и побыстрее. Она повернулась и бесшумно понеслась обратно к лодочному сараю. Главное – не паниковать! Медленнее, а то невзначай оступишься.
Ага, в дверь сарая можно протиснуться. Что же всё-таки делать? Спрятаться в сарае? Или попробовать убежать? Лучше бы убежать, но, если они ее услышат, наверняка за ней погонятся и поймают раньше, чем она отвяжет лодку и уплывет.
На размышления ушло две секунды, инстинкт подсказывал – надо прятаться. Она шагнула внутрь темного, мрачного сарая.
* * *
Дождь колотил в окно. Уилсон сидел в кабинете школьного секретаря и смотрел на потоп. Он не мог нарадоваться, что погода не изменилась раньше и не испортила День Канады. Еще только восемь вечера, еще светло, но тяжелые темные облака нагоняют тоску и скуку. Зато внутри тепло и сухо, сколько бы дождь ни бился в окно. Дождевые капли расплющиваются о стекло, наперегонки стекают вниз.
Перемена погоды слишком внезапная, он такого не ожидал. Да, жизнь похожа на погоду – никогда не знаешь, что тебя ждет завтра. Отец опять обещал позвонить из Кливленда. Не застрянь папа в Штатах, лето началось бы совсем иначе. Не удалось бы познакомиться с Фаррелли – людьми совсем другого круга. Тем более не получилось бы подружиться с Люси, девочкой из племени оджибве. Не довелось бы ни прыгнуть с моста у мыса Янга, ни посмотреть в глаза обидчику, Лосю Пэкхему.
Гим-клуб – это здорово! Но иногда в голову закрадывается мысль – с папой тоже было бы неплохо, может, он и вправду соскучился по сыну? Но если отец приедет в Лейкфилд – прощайте, Майк и Люси.
Телефонный звонок прервал его мысли. Наконец-то папа звонит! Конечно, директор разрешил, но качаться на стуле в кабинете школьного секретаря всё равно неловко.
– Алло!
– Уилсон, это ты?
– Папа!
– Привет, сын. У меня хорошие новости.
– Закончил работу в Кливленде?
Пауза.
– Нет. Нет еще. Еще два-три дня нужно, чтобы всё закончить. Надеюсь приехать в четверг или в пятницу.
– Приедешь на «бентли»? – Уилсон не знал, что еще спросить.
– Нет, не хочется вести машину. Поеду на поезде.
– Хорошо. А какая всё-таки новость?
– Достал для тебя автограф того летчика. Линдберга.
– Здорово! – восхитился Уилсон.
Только папа может назвать самого знаменитого авиатора в мире, который совершил беспосадочный перелет через Атлантику, «тот летчик»! Но автограф – это круто.
– Покажу Майку, он умрет от зависти!
– Майку?
– Майку Фаррелли. Мы с ним иногда плаваем на лодке по утрам.
Уилсон провел немало времени, размышляя о своих отношениях с семьей Фаррелли. Отец ясно дал понять – он не хочет, чтобы его сын тесно общался с семьей из рабочего класса, и тем более семьей католиков. Но совсем не упоминать их после последнего разговора с отцом было бы странно. Лучше сказать, что они, два мальчика, плавают иногда на лодке – что чистая правда, да к тому же занятия спортом отец всегда одобрял.