Вернувшиеся - Джейсон Мотт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Неужели в городе стало безопаснее после того, как вооруженные люди забрали из дома больного старика и его маленького сына?
Люсиль едва не уронила Библию. Ее руки снова пробудились к жизни. Когда она сердилась, ее жестикуляция переходила в интенсивную фазу.
— Моего мужа и мальчика удерживают уже три недели. Их поместили в тюрьму без предъявления обвинений. Без элементарных… Проклятье, я не знаю, как сказать! Без процедур, которые напоминали бы закон.
Она посмотрела в окно. Перед холмом, на котором стояла церковь, расстилался город. Люсиль могла видеть школу, вновь возведенные здания и высокие ограждения, солдат и «вернувшихся», согнанных в лагерь, жилые дома, еще не включенные в зону оцепления. Интуиция подсказывала ей, что скоро очередь дойдет и до них.
Вдали, на другой стороне города — там, где за деревьями, на приличном расстоянии, господствовала сельская местность, — находился ее темный опустевший дом.
— О, Господи, — прошептала она.
— Ну-ну, Люсиль, — сказала жена пастора. — Не надо так расстраиваться.
Ее пустые слова не могли остановить пожилую женщину.
— При каждой встрече с этим Беллами я продолжаю говорить ему, что это неправильно — что Бюро совершает ошибку, поступая таким образом. Но у него одна отговорка: он ничего не может сделать. В лагере теперь заправляет полковник Уиллис. Все приказы исходят от него. Я ничего не могу поделать, повторяет мне Беллами. Что он этим хочет сказать? Он человек или кто? Разве люди не способны на тысячу дел в любой ситуации?
По щекам Люсиль стекали капли пота. Пастор и его жена отдернули от нее руки, словно она была электрической плитой, которую включили без предупреждения.
— Люсиль, — понизив голос, сказал мистер Питерс. — Даже если агент Беллами не знает, что делать, у Бога имеется план.
Священник говорил весомо и медленно. Он знал, что это успокаивало возбужденных людей, хотели они того или нет. Пожилая женщина смотрела на Библию, которая лежала на ее коленях. На ее лице застыло вопрошающее выражение.
— Но прошли уже недели, — возразила она.
— Ваши любимые живы. Верно?
— Я полагаю, да.
Она открыла Библию наугад. Ей хотелось увидеть слова заверения, и только Библия могла утешить ее.
— Но они…
Она искала добрые слова. Люсиль почувствовала бы себя лучше, если бы нашла какую-нибудь правильную фразу.
— Они… заточены.
— Они находятся в школе, где каждый ребенок этого города учился читать и писать, — ответил пастор.
Он снова обнимал Люсиль за плечи.
— Да, я знаю, что сейчас она выглядит иначе, с солдатами и колючей проволокой. Но это по-прежнему наша городская школа. То самое здание, в которое годы назад ходил Джейкоб.
— В ту пору школа была новой, — перебила его Люсиль.
Ее ум погрузился в воспоминания.
— Я уверен, что она была красивой, — поддержал ее пастор.
— О, да! Она была красивой. Сияла новыми красками. Здание не выглядело таким большим. Это позже появились пристройки. Когда город стал старше и больше, там провели реновацию территории.
— Значит, мы можем считать, что ваши муж и сын находятся в старой школе.
Люсиль промолчала.
— У них имеется крыша над головой. Они сыты.
— Потому что я ношу им пищу!
— Лучшую пищу во всей округе!
Пастор со вздохом посмотрел на свою супругу.
— Я часто советую своей любимой напроситься к вам в ученицы и потратить пару недель на уроки кулинарии. Так она могла бы выведать секрет вашего персикового кобблера[2].
Люсиль с улыбкой отмахнулась рукой.
— В том рецепте нет ничего особенного, — сказала она. — Кстати, я ношу еду и Мартину Беллами.
Немного помолчав, она добавила:
— Как я уже говорила, он нравится мне. Я считаю его хорошим человеком.
Пастор мягко похлопал ее по спине.
— Конечно, он хороший. Харольд, Джейкоб, агент Беллами и все остальные, кому довелось попробовать ваш кобблер, все выражают вам свою признательность. Я слышал, вы приносите в лагерь большое количество еды. Люди ежедневно благодарят вас за это.
— То, что правительство сделало их пленниками, еще не означает, что они должны питаться помоями, которые дают им солдаты.
— Мне говорили, что они получают пищу из службы доставки некоей миссис Браун. Как теперь называется ее фирма? Ах, да! «Наша пища — гордость нации».
— Вот я и говорю, что помои.
Они засмеялись. Когда смех утих, пастор бодро произнес:
— В лагере наводят порядок. Харольд и Джейкоб получат все необходимое.
— А вы сами там бываете?
— Конечно.
— Благослови вас Господь, — сказала Люсиль.
Она похлопала священника по руке.
— Им нужен пастырь. Там каждый нуждается в утешении.
— Я делаю, что могу. Передаю их просьбы агенту Беллами. Мы с ним часто встречаемся. Он кажется мне приличным человеком. Я верю, что он помогает всем задержанным по мере своих сил. Но поскольку ситуация ухудшается и количество «вернувшихся» возрастает, Бюро приходится ужесточать…
— Им дали в начальники этого ужасного полковника Уиллиса.
— Мне он тоже не нравится.
Люсиль поджала губы.
— Кто-то должен положить конец его произволу.
Ее тихий голос походил на журчание воды в глубокой расщелине.
— Он грубый человек, — сказала пожилая женщина. — Это видно по его глазам. Чем дольше вы смотрите в них, тем дальше они убегают от вас в сторону. Видели бы вы его, когда я пришла к нему, чтобы забрать Харольда и Джейкоба. Он был холодный, как декабрь. Живая гора апатии.
— Бог найдет способ.
— Да, — согласилась Люсиль, хотя после трех недель одиночества она сомневалась в этом все больше и больше. — Бог найдет какой-нибудь способ. И все же я волнуюсь.
— У каждого из нас свои тревоги, — смиренно ответил священник.
Вот уже несколько десятилетий Фред Грин жил один в пустом доме. Он привык к тишине. Его мало заботила кулинария, поэтому он вполне обходился морожеными полуфабрикатами и переваренным мясом. Раньше приготовлением пищи занималась Мэри.
Когда Фред не работал на своих полях, он приходил на лесопилку и выполнял любые поручения, которые ему давал управляющий. Домой он возвращался поздно — почти затемно. И каждый вечер его тело уставало больше, чем днем раньше. В последнее время он редко получал работу. Слишком много желающих собиралось на рассвете у лесопилки в ожидании управляющего. А когда тот приходил и выбирал рабочих, предпочтение в основном отдавалось молодым парням. Конечно, опыт имел свои преимущества, но когда требовалась физическая сила, он не мог конкурировать с крепкими юношами. Фред чувствовал себя старой повозкой, катившейся под горку. И с этим ничего нельзя было поделать.