Немного волшебства - Мелисса Макклон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он пожал плечами:
– У меня были дела.
Она выгнула бровь:
– Все дела за тебя делает мамочка.
Грейс решила прийти ему на помощь:
– Билл возил меня в автомобильный салон. Моя машина неисправна.
Три женщины обменялись пытливыми взглядами. У Грейс возникло ощущение, что она ляпнула лишнее. Линн махнула рукой:
– Займись делом, Полсон. Помоги Оуэну погрузить ящики с вином для торжества.
– Слушаюсь, капитан! – Он шутливо отсалютовал. – Надеюсь, вы не дадите Грейс скучать.
– Ни за что, – произнесла Линн. – Я загружу ее работой.
Радуясь тому, что ее пригласили в компанию, Грейс села:
– С удовольствием помогу.
– Я скоро вернусь. – Билл отправился в дальний угол магазина.
Взяв ножницы и рулон оберточной бумаги, Грейс почувствовала, что Билл на нее смотрит. Она взглянула в его сторону.
Он оглянулся на нее через плечо:
– Пошли кого-нибудь за мной, если что-то понадобится.
Она кивнула.
– Ты живешь у Билла? – спросила Карли.
– Да. – Грейс отрезала кусок оберточной бумаги по размеру коробки. – Он был так добр к нам.
За столом возникло странное напряжение. Зоя посмотрела на Линн, потом снова на Карли:
– Билл отличный парень.
– Он всегда придет на помощь, – согласилась Карли.
– Это правда, но давайте не будем ходить вокруг да около. Ты новичок в городе, поэтому мы должны тебя предупредить. – Линн бросила на Грейс сочувствующий взгляд. – Билл – плейбой.
Грейс отрезала оберточную бумагу с конца коробки. Она так сильно вцепилась в ножницы, что разорвала бумагу.
– Я знаю.
Женщины озадаченно на нее посмотрели.
– Знаешь? – спросила Линн.
Грейс не понимала, почему друзья Билла предупреждают ее о нем, словно она слепая. Их слова можно было воспринять и как оскорбление, и как заботу.
– Билл сказал, что ему нравится холостяцкая жизнь, и в ближайшее время он не собирается жениться. Его мама сказала, что он приводит женщин домой. С логикой у меня проблем нет.
– Это хорошо. – Линн потерла лоб. – Женщины любят Билла.
Карли наклонилась к Грейс:
– Он красавчик. В этом проблема. Женщины сами вешаются ему на шею.
Зоя кивнула:
– Но он быстро их бросает, чтобы к ним не привязываться.
Грейс повязала белую ленту вокруг коробочки с веткой падуба, потом так сильно затянула концы ленты, что веточка согнулась.
Она твердила себе, что не должна злиться. Эти женщины пытаются помочь ей избежать страданий, хотя их методы слишком прямолинейны.
– Так знайте, – сказала Грейс, – что Билл – истинный джентльмен. Когда он осматривал меня на предмет травм, я чувствовала себя в безопасности. Он относится к моему сыну как к маленькому принцу.
Карли согнула концы оберточной бумаги:
– Билл всегда был душкой.
– Если не считать инцидента с Тэдом в пабе, Билл радушный хозяин. – Грейс отрезала кусок ленты и вручила его Карли. – Он пригласил меня отпраздновать Рождество в Худ-Хамлете.
– В праздники наш город великолепен, – сказала Зоя. – Моя родня прилетит сюда на Рождество.
Взгляд Линн посуровел, ее светло-карие глаза потемнели и приобрели оттенок темного шоколада.
– Ты согласилась встретить Рождество здесь, Грейс?
– Да, согласилась.
Линн потянула одну из своих кос, ее губы были плотно сжаты.
– Вы пытаетесь предупредить меня о Билле? Или боитесь, что я наврежу ему? – спросила Грейс.
Линн вдруг оробела:
– Извини. Просто описанное тобой поведение Билла для него нехарактерно. Он мой лучший друг. Он относится к тебе так, как не относился прежде ни к одной женщине.
Зоя положила упакованный подарок в коробку:
– Мой муж говорит, что если уж Билл влюбится, то безумно.
– И тогда тому Полсону, которого мы знаем, придет конец. Так говорит мой муж, – прибавила Карли.
Грейс стало тошно. Она в замешательстве откинулась на спинку стула:
– Никто ни в кого не влюбится, поверьте мне. Билл великолепен, но, по-моему, он скорее предпочтет «кровавую Мэри», чем влюбится в женщину. – Она увидела, как женщины прячут улыбки. – Что касается меня, то с меня хватит героев. Билл мой друг, и я счастлива, что с ним познакомилась. Конец истории.
* * *
В переулке позади магазина Билл передал ящик с винными бутылками двоюродному брату Кристиана, Оуэну Слейтеру, который стоял на грузовике. Билл взглянул на заднюю дверь магазина, задаваясь вопросом, как там Грейс.
Он не сомневался, что женщины примут ее радушно, но наверняка засыплют вопросами. Ему не хотелось, чтобы кто-то ляпнул что-нибудь обидное для Грейс, даже нечаянно.
Билл взял еще один ящик:
– Пышный будет прием.
– Если ты имеешь в виду количество вина, то ты прав. Но ты еще не видел, сколько там будет конфет – моих лучших творений.
– Линн любит шоколад.
– Ради жены моего двоюродного брата я готов на все. – Оуэн взял ящик у Билла и поставил его в грузовик. – Я слышал, у тебя дома гостья.
– Два гостя.
– Ребенок не в счет.
Билл вспомнил взъерошенного Лиама, вылезшего из постели. Его озорную улыбку, когда он видел что-то интересное. Его искренние объятия.
– Ребенок как раз в счет.
– Не знал, что тебе нравятся дети.
– Я люблю детей, – ответил Билл. «Особенно Лиама».
– Райли Хансен сказал, у него симпатичная мамочка.
– Симпатичная и естественная.
– Ты единственный холостяк в команде. Когда собираешься жениться? – спросил Оуэн с каменным лицом.
– Зачем нужна жена, когда можешь иметь кучу подружек? – Билл говаривал так и прежде, но на этот раз ответ показался ему отвратительным. Он не хотел анализировать, почему и решил сменить тему: – Ты подготовил речь шафера?
– У меня еще пара дней. – Оуэн поставил в грузовик очередной ящик. – Что-нибудь придумаю.
У Билла зазвонил мобильный телефон. Достав его, он прочел сообщение.
– Срочный вызов. Извини, но я должен ехать.
– Не волнуйся. – Оуэн посмотрел на него в упор. – Будь осторожен.
Билл стремительно вошел в магазин:
– Срочный вызов. Пропали два альпиниста. Нужно ехать.