Книги онлайн и без регистрации » Современная проза » Огненный дождь - Леопольдо Лугонес

Огненный дождь - Леопольдо Лугонес

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 36
Перейти на страницу:

Когда ты внезапно застыла, и клубок размотался,

и кончились поцелуи, —

я выпустил нитку, и жизнь ушла.

Перевод Анастасии Миролюбовой

Огненный дождь
Из сборника «Книга пейзажей»{80}

ОСЕННЯЯ ОТРАДА

Над золотистой долиной

бледный закат умирает.

Шорох листвы тополиной

наши шаги повторяет.

Точкой — далекая птица…

И от цветов на поляне

вдруг голова закружится,

словно бы в юности ранней.

Звездным огнем заблистало

небо — от края до края.

В чаше фонтана устало

плещет вода, засыпая.

Перевод Виктора Андреева

ОДИНОКАЯ ФИАЛКА

Я, уставший, прилег

на опушке лесной

и увидел цветок

над пожухлой травой.

Тявкнул пес… И опять

мир объят тишиной.

Смог ли я осознать{81},

что в росинке цветка

отраженным сиять

будет небо века?!

Перевод Виктора Михайлова

СЕРЫЕ ВОЛНЫ{82}

Падает дождь шелестящей холодною тенью.

Ветер над морем стенает с надрывной тоскою.

День нескончаем, печален. И спит сновиденье

на берегу, над унылой равниной морскою.

Падает дождь… И уже он всю землю наполнил

запахом мокрых цветов и сопревшего сена.

День нескончаем, печален. Внезапно я понял:

смерть такова… такова наша жизнь несомненно.

Дождь все не тихнет. И день нескончаем, печален.

И человек, словно призрак, исчез без следа

в серой завесе дождя, что закрыла все дали.

Дождь все идет… И пускай не кончается он никогда.

Перевод Виктора Андреева

ОЧАРОВАНИЕ{83}

Морской воды лазурная свобода!

Вечерних сумерек сапфирный свет!

Окрашены в единый синий цвет

морская глубь и купол небосвода.

Какой покой в лазоревом просторе!

Песчаный берег — в дымке голубой.

А белый парус над тугой волной —

как лунный серп, сверкающий над морем.

Ты — счастлив. Видишь словно бы впервые

и синь воды, и синий небосвод.

И кажется, что море слезы льет —

счастливые, соленые, морские.

Перевод Виктора Андреева

ЗВЕЗДОЧКА

Над лодкой, что по морю мчалась,

взрезая спокойные воды,

предвестницей дня и восхода

на мачте звезда колыхалась.

И море, в свои покрывала

укрытое дремой по плечи,

последней звезде навстречу

соленые брови вздымало.

В ответ на призыв великана

(любить так умеешь и ты)

слетает звезда с высоты

и спит на груди у титана.

Перевод Кирилла Корконосенко

ГНЕЗДО

Колючка, конский волос, нить, клочок

овечьей шерсти, прутик тополиный

и пух на самом дне. Наступит срок —

птенцам он станет славною периной.

И вечером, в весенней тишине,

в предчувствии отраднейшей услады,

когда полнеба в золотом огне,

выводит птица нежные рулады.

Перевод Виктора Андреева

РАЗРУШЕННОЕ ГНЕЗДО

Остался только клок травы сухой

на ветке с молодой листвою нежной,

и скорбный голос птицы безутешной

не умолкает в зелени лесной.

Ни в небе, что струит лучистый свет,

ни у тропы, что по лесу петляет, —

нигде покоя бедной птице нет,

никто на зов ее не отвечает.

Металась вдоль тропинок и дорог,

садилась на траву к опавшим сучьям,

крича, кружила над кустом колючим:

гнездо? О нет! Овечьей шерсти клок.

Скорбящий птичий голос из листвы

разносится далеко по округе,

но никогда свое гнездо, увы,

не отыскать горюющей пичуге.

Перевод Виктора Михайлова

ПСАЛОМ ДОЖДЯ{84}

НАЧАЛО

Небо было похоже на грот, что наполнен водою;

словно катились камни — вдали погромыхивал гром;

ветер пропах лимоном и, прошуршав листвою,

изредка и лениво бил по земле хвостом.

Серо-свинцовые тучи медленно-медленно плыли,

клевер сухие соцветья к низким вздымал небесам,

над изнуренным полем — завеса горячей пыли,

чертополоха бутоны синели то там то сям.

И наступила минута — кончилось время затишья,

молния огненной плетью полог туч рассекла,

рухнуло наземь небо, словно огромная крыша —

крыша из балок железных и лопнувшего стекла.

ДОЖДЬ

Ивой с ветками гибкими, ивой с листвой шумящей

был этот ливень, летящий к сонной и знойной земле;

и также было похоже: охотник стреляет в чаще —

вспышки молний сверкали, и гром грохотал во мгле.

Капли дождя скакали по травам, по тропам, по склонам,

раковиной звучащей казался весь мир вокруг;

пело, звенело, журчало… И, в ивняке пропыленном

с шумом ударив по листьям, дождь прекратился вдруг.

ПОКОЙ

Нега деревьев омытых, окрашенных солнца кармином.

Нега ручьев и оврагов, наполненных свежей водой.

Прозрачная нега песни — запел щегол над долиной.

Нега чудесного вечера. Радость, отдых, покой.

ЗАВЕРШЕНИЕ

Струилось благоухание цветущего розмарина,

и куропатка свистела, прячась в траве густой.

перевод Майи Квятковской

ЦИКАДЫ

I

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 36
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?