Любовь джентльмена - Сильвия Дэй
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Элизабет лишь небрежно отмахнулась:
– Как пожелаешь. Пошли за мной, когда закончишь.
– Это отвратительно.
– Я знала, что ты именно так и скажешь. – Она вышла в коридор.
– Если он обидит тебя, я его изобью! – крикнул Уильям ей вслед.
Элизабет остановилась, а потом вернулась и обняла брата. Он действовал из любви к ней, и она не могла не быть ему благодарной.
– Ты самая беспокойная сестра на свете. – Уильям вздохнул. – Ну почему ты не можешь быть более мягкой и уравновешенной?
– Потому что тогда я наскучила бы себе до слез и сошла с ума.
Он снова вздохнул:
– Я так и думал. И все-таки, пожалуйста, будь осторожна: я не вынесу, если ты снова пострадаешь.
Взяв брата за руку, Элизабет со смехом потянула его к лестнице:
– Бежим наперегонки до вазы в конце галереи!
Без труда добежав до вазы первым, Уильям проводил Элизабет до спальни, после чего, оставив Маргарет пребывать в замешательстве, отправился к дому Уэстфилда, где, перешагивая через ступеньки, добрался до двери и постучал латунным молотком.
Вскоре дверь открылась, явив взору гостя заносчивого и нелюбезного дворецкого.
Вручив дворецкому визитную карточку, Уильям прошел в гостиную.
– Доложите обо мне лорду Уэстфилду.
Дворецкий взглянул на визитку.
– Лорда Уэстфилда нет дома, лорд Баркли.
– Лорд Уэстфилд в постели, и если вы не поднимете его сейчас же и не приведете ко мне, я сам его найду.
Неодобрительно выгнув бровь, слуга провел Уильяма в кабинет и затем удалился, а вскоре дверь открылась снова и на пороге появился Маркус.
Не говоря ни слова, Уильям набросился на него и прижал к ковру. Первый его удар пришелся хозяину под ребра, после чего Уильям стал ритмично наносить удары. Мужчины катались по полу кабинета, ударились о кресло, перевернули стул, но, хотя Маркус уворачивался изо всех сил, он ни разу не ударил в ответ.
– Сукин сын! – наконец прорычал Уильям, еще больше взбешенный тем, что с ним отказываются драться. – Я убью тебя!
– Это совсем не обязательно, ты и так прекрасно меня отдубасил, – не слишком довольно проворчал Маркус.
Неожиданно чьи-то руки растащили драчунов, и как ни вырывался Уильям, ему в конце концов пришлось успокоиться.
– Ашфорд, черт проклятый, отпусти!
Но Пол Ашфорд держал крепко.
– Милорд, я не собирался на вас нападать, однако матушка дома, а она не любит драк: для этого дела она всегда заставляла нас выходить на улицу.
Маркус старался освободиться от рук Роберта Ашфорда, своего младшего брата. Сходство братьев было сверхъестественным. Роберта можно было отличить только по очкам в золотой оправе и более изящной фигуре.
Уильям прекратил вырываться, и Пол освободил его.
– Ах, джентльмены, – проговорил Пол, поправляя жилет и парик. – Я и сам люблю хорошие потасовки по утрам, но для этого вам следует быть по крайней мере соответствующим образом одетыми.
Маркус не обратил на слова брата ни малейшего внимания.
– Надеюсь, Баркли, теперь твое настроение улучшилось?
– Слегка. Жаль, что ты не поучаствовал в этом развлечении.
– Рискуя вызвать раздражение Элизабет? Ни за что.
Уильям фыркнул:
– Можно подумать, тебя интересуют ее чувства.
– В этом нет сомнения.
– Тогда зачем все это? Зачем использовать ее таким образом?
Роберт поправил очки и обернулся к брату:
– По-моему, теперь нам здесь делать нечего.
– Надеюсь, – пробурчал Пол.
– Не такой разговор я предпочел бы в это время суток. До свидания, джентльмены. В следующий раз мирить вас придет матушка, и тогда я вам обоим не завидую.
Когда братья удалились, Маркус пригладил волосы.
– Помнишь дочь булочника, с которой ты развлекался, когда мы учились в Оксфорде?
– Да.
Разумеется, Уильям прекрасно все помнил. Красивая и опытная, она была готова на все услуги. Силия любила хороший секс больше, чем другие девушки, и ему хотелось дать ей его. По правде сказать, однажды они провели в постели три дня, делая перерывы лишь на еду и ванну, доставляя друг другу безграничное удовольствие.
И тут Уильям понял намек.
– Смерти жаждешь? – взвыл он. – Ты говоришь о моей сестре!
– Я говорю о взрослой женщине, о вдове, а не о невинной девушке.
– Элизабет не имеет с Силией ничего общего: у нее нет опыта мимолетных увлечений. Ты оскорбил ее!
– Неужели? Кажется, она вполне способна сама решить, так ли это. К тому же она не выказывает никакого раскаяния за свое поведение.
– Зато ты выказал себя абсолютным хамом.
– А может, мы оба виноваты? – Маркус подошел к креслу у камина и устало опустился в него. – Однако, как теперь выясняется, все оказалось к лучшему: твоя сестра была счастлива с Хоторном.
– Ну так и оставь ее в покое.
– Не могу. Будучи взрослыми людьми, мы оба согласились, чтобы все шло своим чередом.
Уильям опустился в кресло напротив.
– Все же я не понимаю, как Элизабет могла быть такой…
– Небрежной?
– Да, именно. Она была просто убита тем, что ты сделал.
– Убита настолько, что поспешно вышла замуж за другого…
– А что еще ей оставалось делать? – Уильям встал и направился к двери, но на пороге остановился. – Уэстфилд, если ты обидишь ее, дуэли тебе не избежать.
Маркус согласно кивнул:
– Договорились. А пока приходи пораньше вечером: подождем дам вместе. У отца еще сохранилась прекрасная коллекция бренди.
– Перед таким приглашением устоять вряд ли возможно. Непременно буду.
Несколько успокоившись, Уильям вышел, решив все же почистить пистолеты… на всякий случай.
Судя по сияющему лицу хозяйки, леди Маркс-Дарби, бал имел большой успех.
Выбравшись из толпы, Элизабет скрылась на безлюдном балконе; с ее наблюдательного пункта были отлично видны пары, бродившие по замысловатому лабиринту сада.
Закрыв глаза, она сделала глубокий вдох, думая о том, что последняя неделя была для нее раем и адом одновременно. Она приходила к Маркусу каждый вечер, снова и снова ожидая, что ее желания наконец сбудутся.
Она предполагала, что Маркус набросится на нее, как только она войдет, отнесет на постель, а потом, получив желаемое, сразу уйдет, но вместо этого он вовлекал в разговор или кормил великолепными холодными ужинами, которые приносил с собой. Расспросив ее о любимых книгах, он купил те, которые еще не читал.