Целитель Галактики - Филип Киндред Дик
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Все эти утверждения – истинные, – произнёс удивлённый Джо. – Так, во всяком случае, я их воспринял. Так в чём же состояла ваша игра?
– А как тебе нравится такое: «Очередной запрос сената относительно коррупции в сфере оказания ритуальных услуг оказался в очередной раз погребён в недрах государственного бюрократического аппарата»? Я сама нашла это утверждение в газете… Думаю, что и остальные Ральф отыскал в каких-нибудь старых газетах или услышал по телевизору, поэтому все они, как ты и говоришь, были истинными. Все были настоящими. – Чуток помолчав, она с грустью добавила: – Да и вообще всё у нас с Ральфом было по-настоящему, но, к сожалению, было так только лишь в самом начале.
К Джо и Мали осторожно приблизилось существо, напоминающее огромную крысу, покрытое густой чёрной шерстью с красноватым отливом. Существо что-то с натугой тащило, и этим чем-то при ближайшем рассмотрении оказалась стопка книг.
– Спиддлы, – объяснила Мали, указав на усердное крысоподобное существо рядом с ними, а затем и на второе, точно такое же, подошедшее к Харперу Болдуину. – Типичный представитель одного из местных разумных видов. Здесь и другие живут. – Мали принялась загибать пальцы: – Спиддлы, вабы, вержи, клаки, тробы и печатники. Они остались здесь ещё со Старых Времён, пережив Существа древности – туманников… Этот вот предлагает тебе купить у него Книгу.
Спиддл тронул лапой прикреплённый к поясу крошечный магнитофон, и из динамика дребезжаще раздалось:
– Вашему вниманию предлагается история чарующего мира во всех его подробностях…
Сначала фраза прозвучала на английском, а затем – на французском, русском, китайском и ещё на нескольких, уже неведомых Джо языках. В конце концов магнитофон опять ту же фразу воспроизвёл по-английски и, выдав следом длиннющий, раздражающий слух скрежещущий звук, умолк.
– Купи, – предложила Мали.
– Что? – переспросил Джо.
– Купи у него Книгу.
– Ты знаешь, о чём она?
– В мире существует только одна Книга, – терпеливо сообщила Мали.
– В мире? В смысле, на этой планете? Или вообще во всём мире?
– На Планете Пахаря есть только эта Книга, – уточнила Мали.
– А люди читать её не устают?
– Она постоянно меняется.
Мали в нетерпении протянула спиддлу монетку в десять центов; тот, явно довольный неожиданной удачной сделкой, отдал Книгу Мали, а та, в свою очередь, вручила её Джо.
– Странно, – подивился Джо после того, как тщательно осмотрел приобретение. – Но у Книги ни на обложке, ни на титуле и в помине нет имени автора или названия.
Они продолжили свой путь к зданию местного космопорта, а Мали на ходу пояснила:
– Она написана группой существ… Или созданий… Не помню, как их должно называть по-английски… В общем, эта группа фиксирует в Книге всё, что произошло на планете. Абсолютно всё – и весьма значительное, и даже самое мало-мальски никчёмное.
– Тогда выходит, что Книга эта – всего лишь обычная газета.
Мали остановилась и, смерив Фернрайта недовольным взглядом, как можно спокойнее пустилась в объяснения:
– Вовсе никакая это не газета, и тем более не обычная. Сначала Календы ткут ткань истории и заносят получившиеся узелки – будущие события – в непрерывно меняющуюся Книгу, а уже затем эти события и происходят.
– А Календы эти, они что же, будущее предсказывают? Или, быть может, даже сами его творят?
– А вот где причина, а где следствие – доподлинно пока неизвестно. К примеру, Календы записали в своей меняющейся Книге, что туманники исчезнут, и те исчезли. Следует ли считать, что Календы погубили их? Кто знает, кто знает? – После непродолжительной паузы Мали добавила: – Но именно так полагают спиддлы, хотя они, как известно, существа весьма суеверные.
Раскрыв Книгу на первой попавшейся странице, Джо не узнал ни языка, ни даже алфавита. Однако, полистав немного, он наткнулся на небольшой абзац на английском, и текст этого абзаца сообщил ему: «Девушка Мали Йоджез – специалист по очистке затонувших предметов от коралловых отложений. Среди прочих специалистов из различных звёздных систем прибыли: геологи, конструкторы, инженеры-гидравлики, сейсмологи, специалист по подводным работам и археолог, а также занимающийся поиском затонувших городов экстрасенс и многоногий моллюск, живущий обычно в аквариуме с морской водой. Прилетело на планету также и кишечнополостное, способное…»
Далее текст шёл на другом – неведомом Джо – языке, и тот в недоумении захлопнул Книгу.
Они уже подошли к эскалатору, ведущему прямиком внутрь главного здания космопорта, и Джо предположил:
– Может быть, и я в этой Книге тоже упомянут?
– Разумеется, упомянут, – немедленно заверила его Мали. – Поищешь хорошенечко и непременно найдёшь там информацию о себе, да вот только будешь ли ты рад написанному о тебе в этой Книге – большой вопрос.
– Что бы обо мне там ни говорилось, – рассеянно заметил Джо, – серьёзно опечален я не буду.
* * *
В гостиницу их доставила многоколёсная наземная машина-такси. Почти всю дорогу Джо Фернрайт, сидя на заднем сиденье, изучал удивительную Книгу без названия, и его настолько увлёк заключённый в ней загадочный текст, что даже и облик инопланетного города, и его не виденные им доселе здания, и сверкающие витрины, и снующие по улицам удивительные существа запомнились ему весьма смутно.
Второй найденный Джо в Книге на английском языке абзац гласил: «Очевидно, Проект подразумевает поиск, подъём и восстановление в исконном виде некой затонувшей некогда структуры, а судя по количеству приглашённых работников самых различных специальностей, структура эта обладает гигантскими размерами. В непосредственной близости окажется аналогичная тёмная конструкция, и попытка поднять из воды лишь одну из них приведёт к катастрофическим последствиям».
И вновь перед глазами Джо побежали незнакомые, напомнившие изображённые на листе азбукой Морзе символы, и он обратился к своей спутнице:
– Авторам Книги действительно известно о восстановлении Хельдскаллы?
– Разумеется, – коротко ответствовала Мали.
– Ну и в чём же здесь заключается предвидение? – спросил он. – Написанное полностью совпадает с настоящим – быть может, с разницей лишь в час-другой, не более.
– Истинное предвидение ты отыщешь только в том случае, если станешь долго и вдумчиво изучать Книгу, – заверила его Мали. – Оно сокрыто там в различных отрывках и переводах основного текста, но уверяю тебя, через всю Книгу абсолютно точно тянется тонкая нить из прошлого в настоящее, а затем и в будущее. И где-то в тексте этой Книги обязательно предсказаны и судьба Хельдскаллы, и судьба Глиммунга. И наше с тобою будущее, разумеется, тоже. Всё и вся, что там изложено, уж поверь мне на слово, давно выткано Календами в общей ткани событий нитями, извлечёнными ими из времени, что течёт вне нашего обыденного мира.