Тайна похищенной карты - Хизер Террелл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В тоне Бена слышался скептицизм по поводу совпадения и растущее недовольство ее методами частного расследования.
— Мир, в котором я действую, очень мал. Игроков в нем не много.
Приближаясь к средневековому городку Асоло, расположенному на холмах недалеко от Венеции, Мара напомнила себе, что Бен, в сущности, ее клиент и заслуживает права не волноваться по поводу предстоящих действий. Она глубоко вздохнула и попыталась развеять его тревогу и смятение, надеясь, что заодно в нем поубавится надменности.
Мара кратко ввела его в курс дела, рассказав о таинственном мире, где промышляют крадеными картами. Украсть карту можно и по-дилетантски — вырезать ножом из атласа прямо под носом библиотекаря, а можно тщательно спланировать и выкрасть по заказу из дома коллекционера или музея. В последнее время все больше и больше краж относится ко второй категории, так как хранилища редких книг стали лучше заботиться об охране своих сокровищ после нескольких громких хищений. Мара закончила свою краткую лекцию наставлением под видом тщательно сформулированного совета о том, как следует себя вести в присутствии похитителя карт.
Оба примолкли, когда вдали показался Асоло. Его средневековые стены и замок приникли к крутому подножию ближайшего горного кряжа. Красные черепичные крыши городских строений ютились внутри и вокруг древних бастионов и полуразрушенных фортификаций пятнадцатого века. Во время прежних визитов к Эрманно Кавелли Мара узнала, что Асоло превратился в своего рода королевский двор в пятнадцатом веке, когда венецианский правитель сослал сюда королеву Катерину Корнаро, чтобы она не вмешивалась в политику. С тех пор уже много веков здесь продолжают жить аристократы, поэты, музыканты и художники.
Дорога пошла резко вверх по холму. Мара заметила, как Бен поежился, когда она свернула на невозможно узкую улочку недалеко от центральной площади и нашла крошечное место для парковки. Пока они неспешно пересекали площадь, Мара наблюдала, как местные жители и редкие туристы потягивают кофе и белое вино за столиками уличного кафе. Их томная праздность и легкая прохлада осеннего воздуха заставили ее чуть ли не пожалеть, что она приехала по делу. Но работа, как всегда, прежде всего.
Бен и Мара петляли по извилистым городским улочкам, словно обычные туристы. Они прошли под аркой, заросшей лианами, с которых, как помнила Мара, летом свисали благоухающие цветы. На зданиях все еще проступали древние фрески, царила средневековая атмосфера.
— Здесь просто чудесно, — сказал Бен, словно был в чем-то разочарован.
Мара рассмеялась.
— Вы ожидали совсем другого от логова печально известного похитителя карт?
Они продолжали бродить по улицам, пока не достигли тупика. Бен пошел обратно, решив, что они заблудились, но Мара быстро свернула в еще более узкий закоулок. Она остановилась перед единственной витриной, настолько пыльной, что сквозь нее почти ничего не было видно. Бен тут же разворчался по этому поводу, а Мара про себя посмеялась; ей казалось забавным выслушивать его недовольства, особенно если учесть, что сам он выглядел далеко не лучшим образом: казалось, грязь с раскопок навсегда пристала к его мятым штанам цвета хаки, бурой футболке и рюкзаку.
Они прочитали название магазина на небольшой медной табличке: «Asolo Arte di Cavelli», и Мара потянулась к дверной ручке.
— Нам сюда? — недоуменно спросил Бен.
— Да, сюда, — ответила Мара с улыбкой и повернула ручку.
Тихо звякнул колокольчик, когда Мара осторожно прикрыла за ними дверь. Они с Беном начали рассматривать тесный магазинчик. На всех столах громоздились стопки книг, так как на полках им места уже не хватало. На стенах среди современных видов Асоло висели несколько выцветших карт Венеции и района Венето.
Бен взял в руки огромный атлас и, пролистывая, случайно уронил, наделав шума. Из глубины магазина появился плотный пожилой джентльмен в коричневом кардигане с заплатами. На плече у него висело белое полотенце, и он вытирал руки, словно только что вышел из-за стола.
Улыбнувшись, он спросил на превосходном английском:
— Чем могу помочь, сэр? Вы и ваша дама ищете что-нибудь особенное?
Вместо Бена ответила Мара:
— Вы правы, мы действительно ищем кое-что особенное. Нам нужен похититель карт.
Бен выпучил глаза.
А хозяин магазинчика рассмеялся.
— Многие скажут, что вам не придется искать слишком далеко.
Мара посмеялась его шутке. Эрманно всегда был одним из ее любимцев в неприглядном мире расхитителей предметов старины. В нем чувствовались обаяние и достоинство, которых часто не хватает молодым.
— Эрманно Кавелли, как приятно вас видеть.
— Мара Койн, для меня это всегда радость.
Они подошли друг к другу, обнялись и расцеловались в обе щеки. После обмена любезностями и расспросов о Джо Эрманно запер магазинчик и пригласил гостей в служебное помещение. Там они словно из прошлого перенеслись в современное время: хорошо освещенная, тщательно убранная комната с компьютерной системой по последнему слову техники — не то что пыльная лавка древностей. Они присели за стол в углу.
— Мара, что привело вас из шумного Нью-Йорка в мой тихий маленький магазинчик?
— Мы действительно разыскиваем похитителя карт. Того, кто недавно имел дело с китайским бизнесменом по имени Ли Вэнь.
— A-а, понятно, — криво улыбнулся Эрманно, бросив взгляд на Бена.
Мара поняла, что хозяин магазина не станет напрямую говорить о краже, придется довольствоваться намеками.
— Мы были бы признательны за любую информацию, которой вы можете поделиться.
Эрманно потер лоб, словно раздумывая над просьбой.
— Что, если этот похититель, недавно имевший дело с Ли Вэнем, организовал кражу по просьбе другого человека?
— Я так и думала.
— Вас устроит информация о человеке, заказавшем кражу?
— Разумеется. Будь у меня такая информация, я бы никогда не стала упоминать имя посредника.
Успокоившись на этот счет, Эрманно сказал:
— До меня дошли слухи, что эту кражу заказал хорошо известный похититель карт.
— Вы можете назвать имя этого похитителя?
— Ну, это дело непростое.
— Насколько непростое?
— Я ни разу не слышал его имени. Во всяком случае, настоящего имени.
Краем глаза Мара заметила, как Бен покачал головой. Она подозревала, что археолог не поверит в неведение Эрманно, хотя клички и прозвища были стандартной практикой среди воров, промышлявших произведениями искусства.
— Но должны же как-то его называть. Под каким именем он известен?
Эрманно засомневался, но потом все-таки ответил:
— Я знаю его только как Диаша. Думаю, он решил так назваться в честь Бартоломеу Диаша, первого мореплавателя, обогнувшего мыс Доброй Надежды.