Жнецы суть ангелы - Олден Белл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вот как! Ты сеешь вокруг себя зло? Ты злая, Сара Мэри?
— Я недобрая.
Джеймс Гриерсон посмотрел на нее оценивающим взглядом. В ночной мгле он выглядел бледным и слегка возбужденным. Казалось, что в любое мгновение он мог ударить или поцеловать ее. Темпл не знала, какой вариант ему больше понравится. В конечном счете, это означало бы одно и то же.
— Ты женщина-воин, — сказал Джеймс. — Мы с тобой прошли через отвратительные сражения. Ты совершала поступки, которые пытаешься забыть. В тебе живет стыд, детка. Я вижу. Он горит в твоих кишках, как реактивный двигатель. Ты думаешь, что сможешь убежать от него?
Темпл смотрела на город слизняков. Она чувствовала взгляд Джеймса на себе, и ей не нравилось то, что они оба видели.
— Ты служил в армии?
— Служил, — ответил он, отхлебывая виски.
— Как долго?
— Два года. Меня отправили в Хаттисберг. Мы пытались отбить город у зомби.
— Наверное, непростая была задача.
— Наша рота строила станции спасения и оборудовала их радиосвязью. Мы возводили стены, а прямо перед ними роились слизняки.
— Да, им нравится торчать в местах, где происходят действия, — сказала Темпл.
— Мы думали, что выдержим натиск. Группы ликвидаторов убивали их сотнями и сжигали останки. Женщины разводили большие костры, и смрад от сгоравших трупов стоял в воздухе дни и ночи. Чтобы не сойти с ума, мы посменно менялись: пару дней у пулеметов на стенах, затем сбор тел и их утилизация. Но слизняков становилось все больше. Они приходили нескончаемым потоком. Иногда даже не верилось, что на земле так много мертвых.
— И что случилось потом?
— В какой-то момент мы не выдержали. У нас не хватало патронов. Каждый человек был на грани истощения. Помню, одна девушка упала от усталости в костер. Ее мать бросилась следом, пытаясь вытащить дочь, и они сгорели заживо. Хуже всего воздействовали мысли о неизбежности поражения. С таким врагом бессмысленно сражаться. Мы были обречены на провал.
— И вы сдались?
— Мы отступили. Нас отозвали в безопасные крепости. Желающим разрешили разойтись по домам. Я воспользовался такой возможностью и вернулся сюда.
— Ты должен был позаботиться о своей семье.
Он посмотрел через бутылочное стекло на темное небо.
— Гриерсоны решили оставаться верными своей славной истории. Они игнорируют современную жизнь во всех ее проявлениях. — Джеймс склонился к ней и тихо прошептал: — Сейчас в этом доме я постоянно натыкаюсь на живых мертвецов. Такого не было даже в те времена, когда я сжигал их на кострах высотой с двухэтажное здание.
Он передал ей бутылку и откинулся на спинку скамьи. Темпл сделала глоток.
— Твои родные поддерживают семейный быт. Они делают то, что им полагается делать.
— Так же как и слизняки, верно?
— Кажется, однажды мы уже использовали это сравнение.
Джеймс вновь посмотрел на нее, и Темпл почувствовала, какой неестественной и напряженной была ее улыбка.
— Так откуда ты приехала, Сара Мэри Уильямс? Только не говори мне о Стейтенвилле. Я там был. Это город призраков.
— Я приехала с юга. У меня там имелось приятное местечко. Однако от слизняков нигде не спрячешься, поэтому я снова отправилась в путь. Раньше я много путешествовала. Алабама, Миссисипи, Техас. Однажды я забралась на север до самого Канзас-Сити.
— А что с твоими родителями?
— С родителями?
— Где они?
— Хоть убей, не знаю. Конечно, кто-то меня родил, но, прежде чем я смогла запомнить их, они исчезли. Наверное, где-нибудь странствуют. Или погибли.
— А этот парень…
Джеймс кивнул головой в направлении дома.
— Он действительно твой брат?
— Глупыш? Ха-ха! Я подобрала его на дороге. Он не умеет говорить, но послушно выполняет все указания. Могу поспорить, что в переноске грузов он даст тебе фору. И он будет хорошим работником, если кто-то возьмет его под свою опеку.
— Значит, у тебя вообще нет семьи?
Темпл пожала плечами и, фыркнув, вытерла нос тыльной стороной ладони.
— На самом деле я одна. У меня был когда-то брат. Малкольм. Точнее, он мог бы быть моим братом. Все бумаги в нашем сиротском доме сгорели, поэтому мы не знали точного родства. О нас заботился дядюшка Джексон. Мы называли его дядей, но на самом деле он не был нашим родственником.
— И что с ним стало?
— Дядя Джексон… Его укусил слизняк.
* * *
Это случилось в верховьях гряды, где дядюшка Джексон любил охотиться на кроликов. Он крался в лощине, выслеживая дичь. Внезапно на его шее сомкнулись чьи-то руки. Острые зубы вонзились в запястье. Позже он говорил, что не заметил затаившуюся тварь. Наверное, она пряталась в листве и упорно выжидала, когда рядом с ней пройдет какой-нибудь человек. Что-то вроде паука в углу паутины.
Темпл встретила его, когда он возвращался к лачуге.
— Ты должна кое-что сделать для меня, малышка. Это будет не очень забавное мероприятие. Ты выполнишь мою просьбу?
Она кивнула. Дядя Джексон подвел ее к упавшему дереву, закатал рукав рубашки и вытянул руку. Он дал ей свой пояс и попросил затянуть жгут выше локтя. Когда Темпл управилась с этим, он велел ей воспользоваться кукури и отрубить ему нижнюю часть руки.
— Одним быстрым ударом, девочка. Как думаешь, ты сможешь сделать это?
— Ты получишь серьезное ранение.
— Это беспокоит меня меньше, чем альтернатива, детка. Давай руби ее!
В ту пору Темпл едва исполнилось тринадцать лет, и она должна была отрубить руку, дававшую ей с Малкольмом столько добра, сколько никто не предлагал им прежде.
— Ты готова?
Она кивнула. Дядя Джексон сунул свободный конец пояса в рот, чтобы не кричать от боли. Она взмахнула клинком и нанесла сильный удар — так, как он учил ее когда-то. После этой операции дядя уже не мог идти прямо. На пути к лачуге она поддерживала его, как могла.
Когда она уложила его на походную кровать, Малкольм встревоженно спросил:
— Что случилось с дядиной рукой?
Он с испугом смотрел из-за ее спины на мужчину, который стонал на постели. У Малкольма часто случались приступы удушья, и ей приходилось заставлять его дышать в пакет, когда мальчик слишком возбуждался.
— Он поранился.
— Его укусил слизняк?
— Все будет хорошо. Сходи к колодцу и принеси ведро воды.
— А где его рука?
— Делай, что я говорю.
Они согрели воду на печи, омыли и зашили кровоточившую рану. Темпл сбивала температуру дяди Джексона, меняя мокрые тряпки на его горячем теле. Она давала ему пить, пока тот трясся в ознобе. Его голова дергалась из стороны в сторону. Он хватался пальцами за то место, где прежде была его вторая рука. Через некоторое время он заснул.