Честь самурая - Эйдзи Есикава
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вам надо бы поторопиться, мой господин, — обратился Тосимицу к Мицухидэ.
— Ах, Тосимицу, как прекрасно я выспался! — произнес в ответ князь.
— Рад это слышать.
— Передай Юсё мои лучшие пожелания. И дай денег.
— Увы, встав сегодня утром, я обнаружил, что он уже уехал. Он поднялся вместе с воинами — еще до рассвета.
«Вот человек, которому можно позавидовать», — подумал Мицухидэ, любуясь утренним небом.
Сайто Тосимицу развернул свиток:
— А вот что он оставил для вас. Сперва я подумал, будто он просто забыл этот свиток, но потом обнаружил, что тут и тушь еще не просохла, и вспомнил, как вы попросили его составить для вас учебник живописи. Думаю, он работал над ним всю ночь.
— Что? Значит, он даже не ложился?
Мицухидэ развернул свиток. В лучах восходящего солнца бумага казалась ослепительно белой. На ней было изображено дерево, а в углу под рисунком значилось:
«Безмятежность — это благородство».
«Безмятежность — это благородство», — мысленно повторил Мицухидэ, разворачивая свиток далее. Он увидел изображение большой репы. Подпись гласила:
«Принимать гостей — это радость».
Репа была нарисована индийской тушью с кажущейся легкостью, как будто единым росчерком, но при внимательном рассмотрении начинала источать запах самой земли. Сверху на репе был лист, точно трепещущий от переполнявших его соков жизни. Казалось, его безыскусная красота и нарочитая свобода насмехались над осторожным и рассудочным Мицухидэ.
Он развернул свиток и дальше — но более там ничего не было, лишь чистая неисписанная бумага.
— Судя по всему, на эти два рисунка у него ушла вся ночь.
На Тосимицу рисунки тоже произвели сильное впечатление. Он долго рассматривал их вместе с Мицухидэ.
Наконец Мицухидэ насладился созерцанием рисунков и велел Тосимицу свернуть свиток.
В это время вдалеке, в ставке Нобунаги, запела сигнальная раковина, призывая всех воинов, находящихся в городе, готовиться к выступлению. В разгар кровопролитной войны звук раковины был исполнен угрозы и предвещал все новые и новые неминуемые жертвы. Но в такое утро, как нынешнее, раковина пела кротко и пробуждала в душе едва ли не умиротворение.
Вскоре Мицухидэ уже сидел верхом. Чело его было безмятежно, как горы Каи, — ни облачка, ни малейшей тени.
Симидзу Мунэхару — комендант крепости Такамацу
Акэти Мицухару — двоюродный брат Мицухидэ
Акэти Мицутада — двоюродный брат Мицухидэ
Фудзита Дэнго, Амано Гэнъэмон — ближайшие сподвижники Акэти Мицухидэ
Ёмода Масатака/Манасэ — лекарь из Киото
Сёха — поэт
Ода Нобутада — старший сын Нобунаги
Сотан — купец с Кюсю
Мураи Нагато — наместник Киото
Такамацу — крепость Симидзу Мунэхару
Сакамото — крепость Акэти Мицухару
Тамба — провинция клана Акэти
Камэяма — крепость Акэти Мицухидэ
Храм Хонно — временная резиденция Нобунаги в Киото
Храм Мёкаку — временная резиденция Нобутады в Киото
Двое самураев промчались через ворота крепости Окаяма; из-под копыт лошадей в воздух взметнулись тучи пыли. Никто не обратил внимания на этих всадников. Стражники у главных ворот в испуге вытянулись, тараща глаза, когда они грозно крикнули им на скаку, что привезли из Каи срочный приказ князя Нобунаги.
Хидэёси находился у себя во дворце, когда слуга доложил ему о прибытии гонцов.
— Пусть подождут в Потайной комнате, — распорядился Хидэёси.
Эта комната служила для самых секретных совещаний и переговоров. Едва гонцов проводили туда, как появился и сам Хидэёси. Когда он занял подобающее ему место, один из гонцов достал из складок кимоно письмо, завернутое в несколько слоев вощеной бумаги, и почтительно положил его перед Хидэёси. Тот вскрыл письмо и поднес его к глазам.
— Ах, как давно мне не доводилось видеть ничего, собственноручно написанного его светлостью! — не сдержавшись, воскликнул он.
Прежде чем углубиться в чтение, он почтительно прикоснулся лбом к листку. Иначе и быть не могло — ведь это письмо написал сам князь.
Закончив чтение, Хидэёси спрятал письмо в рукав кимоно и медленно произнес:
— Значит, наши войска одержали в Каи блистательную победу?
— Войско его светлости было воистину неудержимо. К тому времени, как нас послали сюда, князь Нобутада уже вошел в Суву.
— Что ж, иначе и не могло быть. Князь Нобунага, конечно, лично возглавил войско! Пребывает ли он в надлежащем настроении?
— Я слышал от участников кампании, что переход через горы напоминал увеселительную прогулку. Говорили также, что князь Нобунага намерен возвратиться прибрежной дорогой и по пути полюбоваться горой Фудзи.
Гонцы откланялись. Хидэёси сидел молча, уставившись на белых цапель, изображенных на створках ширмы. В глазах птиц были желтые крапинки, придававшие им особую выразительность, в них, казалось, читался вызов.
«Придется поручить дело Камбэю, — подумал Хидэёси. — Больше некому». Он кликнул мальчика и распорядился:
— Курода Камбэй должен быть сейчас в наружной части крепости. Пусть придет сюда. И Хатидзука Хикоэмон тоже.
Мальчик отвесил поклон и поспешил выполнять поручение. Хидэёси достал письмо и перечитал его. Это было не какое-нибудь заурядное послание, а ответ на его давний запрос. Сейчас он мог без особых затруднений сформировать войско в шестьдесят тысяч человек прямо здесь, в Окаяме. Мог… Но до сих пор еще не вторгся во вражескую провинцию Биттю, с завоевания которой давно следовало начать разгром клана Мори. На пути в Биттю имелось одно препятствие, которое ему необходимо было преодолеть — и по возможности бескровно. На границе между двумя провинциями грозно высилась крепость Такамацу — главная в цепочке из семи крепостей, образующих единую оборонительную систему.
Камбэй и Хикоэмон вошли в Потайную комнату, и у Хидэёси сразу же полегчало на душе.
— Только что поступил приказ его светлости, — начал Хидэёси. — К сожалению, он сулит вам обоим новые испытания. Вам предстоит отправиться в крепость Такамацу.
— Могу ли я испросить позволения прочесть приказ его светлости? — осведомился Камбэй.