Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Жизнь творимого романа. От авантекста к контексту «Анны Карениной» - Михаил Дмитриевич Долбилов

Жизнь творимого романа. От авантекста к контексту «Анны Карениной» - Михаил Дмитриевич Долбилов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220
Перейти на страницу:
века до того Толстой высказал в дневнике резкое замечание о несоответствии формы служебной присяги, наполненной «вещами бессмысленными» — ее цели предотвращения должностных преступлений (Юб. Т. 46. С. 239 — запись от 29 ноября 1851 г.).

1270

Отмечу попутно, что если в сценах голосования фокализирующим персонажем является Левин (нарратив построен преимущественно на его восприятии происходящего), то в сцене обеда в честь победителя — Вронский, который и дает обед. Стоит также, не забывая о другой сюжетной линии, добавить, что эти главы в целом важны для динамики образа Вронского, в особенности с точки зрения его социальных амбиций как фактора в его отношениях с Анной.

1271

Это наблюдение помудревшего за год эпизодического героя АК созвучно некоторым зарисовкам в набросках «романа из народного быта», в котором, согласно уже цитированной записи слов Толстого его женой, главной темой должна была стать «сила народа, проявляющаяся в земледелии исключительно». См., напр., вариант зачина «Декабристов»: «Иван Федотов никаким промыслом не занимался, как другие излегощинские мужики. Он ни [sic!] горшечничал, ни барок не строил, ни лесным делом не занимался, а только пахал и захватывал земли, сколько мог больше» (Юб. Т. 17. С. 285).

1272

Р102: 2 об. Автограф датируется началом 1877 года; цитированный пассаж вычеркивается вскоре после того, в ходе правки копии: Р103: 1.

1273

См., напр., анализ этой сцены в связи с трактовкой в романе любви к ближнему и благотворительности: Knapp L. Anna Karenina and Others: Tolstoy’s Labyrinth of Plots. Madison: The University of Wisconsin Press, 2016. P. 152–155.

1274

В самой ранней, еще 1873 года, редакции сцен летней охоты, где герои зовутся Ордынцевым и Алабиным и к которой Толстой вернулся не ранее, чем три с половиной года спустя, есть мотив соперничества между свояками (уже в этой редакции проявляющегося, помимо прочего, в забавном охотничьем азарте), но нет спора по общественной проблеме. См.: ПЗР. С. 778–779, 782–783.

1275

См. замечание о подразумеваемом фамилией железнодорожного нувориша смысле: Knapp L. The Setting // Approaches to Teaching Tolstoy’s «Anna Karenina» / Ed. L. Knapp and A. Mandelker. New York: The Modern Language Association of America, 2003. P. 31. Этим упоминанием предвосхищается также момент, когда Долли — несколькими главами далее — узнает от Анны о применении контрацептивного средства (535–536/6:23); тогдашние дебаты о контролируемом ограничении рождаемости разворачивались под влиянием мальтузианской концепции перенаселения. Заложенная в фамилию Мальтус суггестия могла не ограничиваться отсылкой к мальтузианству: в 1870‐х годах подчеркнуто нерусское имя нувориша могло легко восприниматься как еврейское. Можно предположить конкретный намек: известными в то время еврейскими промышленниками в России были братья по фамилии Малкиель (Малькиель). Один из них упоминается в письме А. Г. Ковнера Достоевскому, которое послужило последнему поводом для серии ксенофобских высказываний о положении евреев в России: Достоевский Ф. М. Дневник писателя. 1877. Март. Гл. 2: I // Он же. Полн. собр. соч. Т. 25. С. 75–76, 387 (комм. А. И. Батюто).

1276

В исходной редакции сцены какой-никакой довод против такого распоряжения своей собственностью Левин отыскивает наутро, встретив по пути на охоту пожилую крестьянку, от которой узнает, что она растит младенца-внука, пока ее дочь и мать ребенка находится на заработках: «Зачем наш ребенок будущий ожидается с такими приготовлениями, а этот? Что ж, могу я отдать все и чтоб Кити, как эта бабушка или как мать, выкармливала?.. Нельзя. Нельзя так же, как нельзя птице, устыдившейся того, что она летает, а заяц не может, отдать ему свои крылья» (ЧРВ. C. 485 [Р99]). Аналогия может показаться попыткой биологического оправдания классовых различий, на которую герой решается, угнетенный зрелищем бедности, лишений и тяжкого труда, но надо учесть, что именно на той стадии работы над АК Толстой искал способ нарративного изображения мыслительного процесса, направляемого интуицией. Последовавшая правка удалила аналогию пристыженной крылатости.

1277

Р99: 41. Не раз цитированная в текстологических исследованиях датирующая помета С. А. Толстой, копировавшей автограф Части 6: «Написано 10го декабря 1876», — находится в этой рукописи на первой странице глав об охоте (Р99: 38). Хотя эти главы были первоначально набросаны еще в 1873 году (ПЗР. С. 781–783 (Р95); фрагменты копии рукой Копииста N: Р99: 33–33 об.; Р98: 4–5), в декабре 1876‐го работу над этим материалом Толстой продолжил написанием нового черновика — вместо того чтобы вносить правку в копию исходного автографа (как он делал во многих других случаях).

1278

Переписка Л. Н. Толстого с сестрой и братьями. С. 357. Напротив, о другом «ровеснике» АК — романе А. Доде «Джек» — отзыв в том же письме дается негативный; вскоре Толстой включит критическое упоминание Доде — наряду с Золя — в беседу Анны с Левиным (584/7:10).

1279

Об аллюзиях в АК к первому из паллисеровских романов Троллопа, «Can You Forgive Her?», см.: Morson G. S. «Anna Karenina» in Our Time. P. 95–96.

1280

Trollope A. The Prime Minister. London: Oxford UP, 1973. Vol. 1. P. 252 (гл. 27).

1281

Trollope A. The Prime Minister. P. 54 (гл. 6).

1282

В ранней версии эпизода шутки о дамах-министершах еще не предшествуют насмешке над Карениным; этот нюанс появляется на полях рукописи в авторской правке, внесенной явно после переработки сцены с Карениным и Лидией Ивановной, причем в этой версии Каренина прочат, к вящему унижению, в помощники Лизы Мерцаловой (Меркаловой) — пассии его противника по службе Стремова (ср.: ЧРВ. C. 425 (Р80); Р83: 14).

1283

Trollope A. The Prime Minister. P. 254–261, 267–276, 310–325 (гл. 27, 29, 34).

1284

Ibid. P. 174 (гл. 19).

1285

В самой ранней, 1873 года, редакции глав о Воздвиженском умопомрачительная роскошь уже на месте, но нет акцента на ее английское духовное и материальное происхождение (ЧРВ. С. 471, 475, 479 [Р96]).

1286

Trollope A. The Prime Minister. Vol. 1. P. 172 (гл. 19).

1287

Ibid. Vol. 2. P. 184–194 (гл. 60).

1288

Даже сближающая два романа собственно железнодорожная логистика самоубийства

1 ... 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?