Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 212 213 214 215 216 217 218 219 220 ... 996
Перейти на страницу:
кого-л. в судебном порядке/через суд. Выселить должника по квартплате; выселить жильца за долги по квартплате – to ~ sb for being behind on his rent.

evidence – There‘s a boatload of evidence. Улик представлен целый воз. ~ trail – ниточка. Он понял, что ниточка скоро потянется к нему. He understood that the ~ would soon lead to him. См. «lead», «tip (2)», «follow up/to ~ on leads», «run/to ~ down leads». To ditch (get rid of/to dump) the ~ – концы хоронить (схоронить); концы в воду (с)прятать, спускать (спустить). Спулить что-л./вещдоки (СРА). Due to lack of ~ – за недоказанностью вины; за отсутствием улик. Освободить кого-л. ~. Отпустить кого-л. за отсуствием улик – to release sb due to lack of ~. Body of ~/proof – доказательная база. Собирать (собрать) ~ную ~у – to develop/build one‘s ~. См. «proof/without ~».

evil – the ~ eye – не только «дурной глаз», но и «недобрый/тёмный/худой глаз». He‘s got the evil eye. Тёмный глаз у него. Червивый глаз/взгляд – дурной глаз (обычно в картах) – the worm-infested stare/glare. Корова с глазу пропала (сдохла; СРНГ) – The ~ eye took our cow/our cow fell to the ~ eye. Sickness/ill luck from the ~ eye – порча, изурочье (СРНГ). To get sick from the ~ eye/the evil ~ laid sb up – заозепиться (-пишься; озеп/озёп – дурной глаз; СРНГ) – заболеть от озепа. Он заозепился – The ~ eye laid him up/put him in bed (He took sick from the ~ eye). Прил.: Evil-eyed – дурноглазый. Глазливый – способный сглазить кого-что-л. (СРНГ). Sb of the evil-eyed root – злое коренье (СРНГ) – о злом человеке. См. «spawn of hell», «seed/the evil ~». Evil creatures – недобрые существа. См. «jinx», «hex».

evildoer – злотворец. См. «malefactor», «sinister», «nefarious». evil-eyed – см. «evil/the ~ eye».

ex – my ~ – мой бывший (муж)/моя бывшая (жена)/мой бывший (парень)/моя бывшая (подружка).

exact – to be – (при подсчёте) – счётом. The remaining books, fifteen to be exact… Остальные книги, пятнадцать счетом…

exactly – my words ~ – см. «words».

exam – В российских вузах в конце каждого семестра проводятся две сессии – «зачётная» и «экзаменационная». Зачётная сессия проходит перед экзаменационной. Студенты сдают зачёты в конце семестра по тем предметам, по которым учёба будет продолжаться, т. е., весь курс не пройден (курс, например, по уголовному праву, может быть рассчитан на четыре семестра, и у студента будут три зачёта и один экзамен). Студент получает зачёт или незачёт – pass/fail. Зачёт даёт право на продолжение обучения данному предмету. Говорят «сдать или получить зачёт». Итоги по зачётам заносятся в зачётную книжку (в «зачётку»). Таким образом, «зачёт» можно перевести как «end-of-semester pass/fail exam in a given subject». Экзамены же сдают в самом конце курса по какому-л. предмету. Курс этот может быть рассчитан на один только семестр или на несколько семестров. При экзамене непременно выставляется отметка. Поэтому, «экзамен» можно перевести как «final graded exam in a given subject». См. «pass/to ~ a final exam», «flunk/to ~ an exam», «student record book».

exam – to get an ~ off one’s back – скидывать (скинуть) экзамен (СРА).

examination – upon closer – при ближайшем изучении; при более пристальном рассмотрении. ~ table – больничный топчан. ~ of a driver – На месте ДТП (дорожно-транспортного происшествия) было проведено освидетельствование водителя автобуса, признаков опьянения не было выявлено. An ~ of the bus driver was conducted at the scene of the accident. It did not yield any signs of intoxication. См. «breathalyzer», «breath test», «medical evaluation».

examine – to be ~d by sb – Он прошёл обследование у нарколога и психиатра. He was ~d by a narcologist and a psychiatrist.

example – to make an ~ out of sb – примерно наказать кого-л.

excavation stage – The building project is at the excavation stage. Строящийся объект находится на стадии котлована.

exception – The exception makes the rule. Исключение подтверждает правило. To make an ~ for sb – Мы можем вам помочь только в порядке исключения, если вы поможете нам (А. Р.). We can make an exception and help you only if you help us.

exceptionalism – исключительность. Верить в ~ своей страны. См. «special».

excess; twisting of sth – перегиб в чём-л./с чем-л. Перегибы с применением правила – es with the implementation of some rule/the (excessive) twisting of some rule. См. «twisting/~ of the truth».

excessive – to make ~ demands – предъявлять (-вить) кому-чему-л. избыточные требования. ~ accusation/charge – Это обвинение с него было снято «как излишне вменённое». That accusation was removed as being an ~ charge. См. «charge/an excessive ~».

excited – to be/get ~ about sth – The girls are really excited about the trip. Девочки ждут не дождутся поездки. All of a sudden everybody got excited about doing… Вдруг всем загорелось что-л. делать. Загореться какой-л. мыслью, возможностью, замыслом. Кому-л. загорелось что-л. делать. Кого-л. разбирает, берет нетерпёж что-л. делать. Быть вне себя от предвкушения чего-л. Настроение у кого-л. искристое в ожидании кого-чего-л. She’s all excited about Christmas – Она вся в ожидании Рождества. Он весь в нетерпении. Ног под собой не чуять (не слышать). The children are really excited about their grandfather coming. С тех пор, как дети услышали о приезде дедушки, они ног под собой не чуют. Ждать кого-чего-л., какого-л. дня, как праздника. Падать от чего-л./с чего-л. – приходить в состояние удивления, восторга от чего-л. (БСРЖ). Чего ты падаешь с этой новости? Why are you so excited about that news? (см. «soon enough»). Пристраститься к чему-л. Шурка подбежал к отцу в возбуждении. – Папа! Гляди-ка… (В. С.) – Shurka ran up to his dad all ~ – Dad! Look. Увлекаться (увлечься) чем-нибудь/воодушевляться (– виться)/возбуждаться (-диться). Ударяться (-риться) в восторг. Приходить (прийти) в азарт. В ходе спора он пришёл в азарт. As the argument progressed he got ~. Нет, позвольте, – перебил его Петр Васильич, неожиданно войдя в азарт (И. Т.) – “No, please allow me,” Pyotr Vasilich interrupted him in a burst of unexpected excitement. См. «caught/to get ~ up in sth», «take/to ~ to sth». To get sb ~ about sth – зажечь в ком-л. желание чего-л.; зажечь кровь, огонь в крови. См. «enthuse – to ~». To not be ~ (too ~) about doing sth – см. «feel – to not feel like doing sth».

excitedly – с живостью; заводисто; с жаром; с запалом. Она заводисто принялась рассказывать ему о своей поездке.

excitement – with the ~ of a child – с детским увлечением

1 ... 212 213 214 215 216 217 218 219 220 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?