Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 209 210 211 212 213 214 215 216 217 ... 996
Перейти на страницу:
a pair of boots. Его племянник надеется, что ему что-нибудь отломится (речь идет о завещании). His nephew is hoping to get a piece of the action. См. «luck/to ~ out», «lucky/to be (get) ~».

endangered – краснокнижный (про птиц и животных, находящихся под угрозой исчезновения – они занесены в Красную книгу). Краснокнижный вид мексиканской черепахи. Краснокнижная ящерица. Купля-продажа ~ых животных – the buying and selling of ~ species.

ending – an unexpected ~/an ~ with a (surprise) twist – не только «неожиданная развязка», но и развязка с эффектом «обманутого ожидания» (СРА).

end table – придиванный столик. См. «coffee table».

end user – конечный пользователь чего-л.

enema – to give sb an – не только «поставить кому-л. клизму», но и «поставить кому-л. промывательное». Ежели давно он не облегчался, промывательное поставьте (С.-Щ.). If he hasn‘t relieved himself for some time, give him an ~.

enemy – a sworn ~/worst ~/~ for life – кровник (кровный, заклятый враг). Дай тыщу, а не то мы – кровники! (СРА) – Gimme a thou, or we’re enemies for life/worst enemies!

energetic – живокровный (здоровый; энергичный; СРНГ).

energy – силы. To put a lot of energy into sth – положить немало сил на что-л. All of his energy was lost on minutia – Вся его сила по мелочам ушла. Отдавать (отдать) свои силы на службу кому-чему-л. (В. Чернов) – to devote all of one‘s energy to the service of sb/sth.

energy company – см. «utilities».

energy efficiency – энергодейственность. Повышение ~и чего-л.

energy-saving – энергосберегающий. The implementation of energy-saving technologies. Внедрение энергосберегающих технологий. Зелёный. Это все зелёные приборы. To go into the ~ mode – зазеленеть, заснуть (перейти в режим сниженного энергопотребления – о компьютере и других приборах; БСРЖ).

enforcer/bonecrusher – (в мафии, какой-л. шайке) – костолом. Насос (член преступной или охранной структуры, заставляющий должника выплатить долг). Насос – выбиватель долга (БСРЖ); выколачиватель долга. NB: В СРНГ в качестве 4-го зн. слова «выбивать/выбить» приводится следующее: требовать или собирать оброк, недоимки (Ярославская губерния, 1852 г.) – Старшина приезжал выбивать недоимку – The elder came to force payment of an arrear. Братан – (угол.) – младший в иерархии мафиозной структуры, выполняющий задания, требующие жестокости и физической силы. А если ларёчники перестают отстегивать, братаны быстренько приводят их в чувство (БСРЖ). If the tent traders stop paying out, the enforcers bring them to their senses lickety-split. Давила (об. р.) – тот, кто давит, притесняет кого-л. (В. Д.). См. «force/to ~ payment of sth», «muscleman».

engage – to ~ in all types of depraved/illicit activity – чинить всякие непотребства, гадости (М.-П.).

engine – движитель (в переносном смысле). The spiritual engine in his life is yearning for truth. Духовный движитель в его жизни – неуёмное стремление к правде. Движок – любой двигатель. Движок сел (БСРЖ). Двигач (СРА). См. «motor». Like the little ~ that could – как Миколка-паровоз (работать, учить что-л.). Вчера весь вечер как Миколка-паровоз букварила (БСРЖ). Yesterday I hit the books the whole evening like the little engine that could.

englut – to ~/to inhale – загланывать (заглонуть)/В. Д./СРНГ. Акула заглонула ребёнка – The shark englutted the child. См. «engorge/to ~», «inhale/to ~», «gulpie».

engorge – to ~/to inhale – заглатывать (заглотнуть). Он не то, что ест, а заглатывает еду – He doesn‘t really eat – he ~s his food. См. «englut/to ~», «inhale/to ~», «gulpie».

enhancement – These data are not subject to enhancement. Эти данные не подлежат украшательству.

enjoy – to ~ a second birth – Both novels are enjoying a second birth. Оба романа переживают своё второе рождение. To ~/to experience – Until that happened we were enjoying/experiencing a very good year. До этого происшествия мы переживали очень хороший год. To ~/to treat oneself to sth – догоняться (догнаться) чем-л./от чего-л. и без доп. Пойдем кофейком догонимся (СРА). Let‘s treat ourselves to a cup of coffee.

enough – Pass the wine. – Haven’t you had enough? Вина передай. – А тебе не хватит? To have had – That’s it, I’ve had enough, you can go ahead and try if you want. Всё, я сломался, дальше сами, если хотите, пробуйте (БСРЖ – сломаться – отказаться от своих намерений). ~ to fill… – He’s told so many lies that there’s enough material for a thick book. Он говорил неправду столько раз, что наберётся на многостраничную книгу. Enough!/~ already! (тут «already» выступает как усилительное) – полно!/полноте!; хорэ/харэ/харе! (довольно, хватит); хва (хватит). Хва реветь! (СРА) – ~ of your bawlin’ (already)! Харэ базарить! (СРА) – ~ of the chatter (already)! Харэ харей хлопотать! – см. «mug/to work one’s ~». См. «quit/~ yer complainin’!», «get out!/get outta here!», «frigging/no ~ need», «twiddle/to ~ one’s thumbs».

en plein air – на вольном воздухе.

entangle – to ~ in one‘s web – запутать кого-что-л. в своих сетях, в свои сети; осетить кого-что-л. To get ~d in sth – не только «впутываться/впутаться» в какое-л. дело, но и «вклёпываться/вклепаться (-аюсь)». Не желаете ли вклепаться? (СРНГ) – Care to get ~d? Вклепаешься ты в это дело! (СРНГ) – Like you’re gonna get ~d in that affair/mess!

enter – to ~ new markets – выходить (выйти), внедряться (внедриться) на новые рынки. To never ~ one‘s mind – That never entered my mind. Не думал, не гадал. entertain – to ~ sb/the masses; to put on a show – см. и «amaze the masses». Лепить/залепить (мочить, замачивать/замочить/отмочить) горбатого/горбуху/ горбухи/горбушку/ горбушки – рассказывать что-л. смешное, веселить кого-л./публику. Горбить что-л. и без доп. – весело и занимательно рассказывать что-л. (СРА). Пришёл Вася и давай лепить горбатого. Про каких-то пьяных физиков (БСРЖ). So Vasya comes and starts to entertain the masses – sth about some drunken physicists. Лепить горбули – то же. Не лепи горбули, не смеши меня! (БСРЖ). Enough with the jokes/stories/yarns, don’t make me laugh! Ставить/делать/ сажать примочки – делать что-л. яркое, интересное, смешное; СРА).

entertainer – развлекальщик, развлекала.

enthrall – to be ~ed by sb/sth – задивиться на кого-что-л. (засмотреться). Задивилась я на это диво! (СРНГ) – I was ~ed by this wondrous sight!

enthuse – to ~/to excite (get sb excited about) – заряжать (зарядить) кого-л. жаром, пылом; разохочивать (разохотить) кого-л. к чему-л. Разохотить кого-л. к учению, чтению. To become enthused, excited about – разохочиваться (разохотиться) к чему-л. См. «excited – to get sb excited about».

enthusiasm – жар, пыл, горение сердца.

entice – to ~ sb somewhere – не только «заманивать», но и «залучать (залучить). He enticed the little girl into his

1 ... 209 210 211 212 213 214 215 216 217 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?