Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 210 211 212 213 214 215 216 217 218 ... 996
Перейти на страницу:
room. Он залучил девочку к себе в комнату. To entice sb to visit. Залучить кого-л. в гости. To ~ people to vote/to the polls – зазывать избирателей на выборы (разными мероприятиями, розыгрышем ценных подарков, раздачей бесплатных пригласительных билетов на концерты и т. д.). См. «turnout/voter ~».

enticer – заманиха (сообщница грабителя, заманивающая мужчин в удобное для грабежа место; СТЛБЖ). Заманиха – женщина, заманивающая мужчину в свои любовные сети (СРНГ).

enticing – подмывающий. Sth mysterious and enticing drew him to that place. Что-то таинственное и подмывающее влекло его туда. To find sth ~ – кому-л. что-л. улыбается (быть особенно привлекательным, заманчивым; 17). I find that thought to be very enticing. Мне мысль эта очень улыбается (Л. Толстой). Мне хочется только в Париж, а теплые края не улыбаются мне вовсе (А.Чехов). No one found that prospect to be very enticing. Эта перспектива не улыбалась никому (17).

entitlement – ~ programs – защищенные программы/защищенные статьи бюджета. Новое расходное обязательство государства – a new ~ program. ~ spending – расходы/траты на защищенные програмы. Ср. «discretionary programs».

entourage – пристяжь/пристяжные (лица из окружения авторитетного вора, оказывающие ему услуги и пользующиеся его покровительством; СТЛБЖ).

entrance – all the ~s and exits in the building were closed/shut/locked down – здание было закрыто на вход и выход. Здание школы ~ – The school is under lockdown. См. «lock/to ~ down», «lockdown», «locked down».

entrapment – (о правоохранительных органах) – провокация. Entrapment to commit bribery. Провокация взятки.

entrenchment in sth – закоренелость в чём-л.; заматерелость в пороках/грехах (17) – ~ in vice/sin. См. «hard-core», «dyed-in-the-wool», «deep-rooted».

entry – to ensure a confident entry into the 21st century. Обеспечить уверенное вступление в 21-й век. Entry – (в словаре, справочнике) – единица. Словарные единицы.

entryway – парадка/парадник/парадняк (-а) – парадный подъезд/любой подъезд. Распивать по параднякам (СРА) – to hang around the ~s drinkin‘. Заночевать в параднике (СРА) – to spend the night in the ~.

enumerate – to ~ sth with one‘s fingers – перечислять что-л., пригибая палец за пальцем правой руки. Интересно отметить, что когда русский что-л. перечисляет на пальцах, он начинает с открытой руки и один за другим пригибает пальцы к ладони, а американец начинает с зажатой руки и выстреливает палец за пальцем. Я ни разу не видел, чтобы было по-другому.

envious eyes – глаза завидущие (~, руки загребущие).

environment – to exist in a hostile ~ – существовать во враждебном окружении (А. Р.).

envy – to be the ~ of the whole world – The American economy is the envy of the whole world. Американская экономика цветёт на зависть всему миру. To have a case of the “envies” – кого-л, завидки берут. To be bursting with – лопаться (лопнуть) с зависти (М.-П.).

eon/eons – см. «age/ages».

epic – septic ~ – «опупея» – скучное, объёмное произведение, притязающее на художественность и эпохальность (БСРЖ: опупеть + эпопея. Septic – гнилостный).

epidemic – не только «эпидемия», но и «повальная болезнь».

epoxy – two-part ~ glue – двухкомпонентный эпоксидный клей (состоящий из эпоксидной смолы [epoxy resin] и отвердителя [hardener]).

equal – to be ~ to the task(s)/to be up to some task – быть на уровне задачи (задач). Не всегда вожди бывают на уровне этих задач (А. Р.). Leaders are not always equal to these tasks. Кого-л. будет на что-л. – о наличии у кого-л. сил, возможностей для выполнения чего-л. (СРНГ). Если тебя будет на это дело, тебя повысят в должности. If you‘re up to this task, you will be promoted. См. «commensurate», «value/of commensurate ~». To not be ~ to some task/to not be up to some task – см. «short/to come up ~».

equalityitis – уравнительная болезнь; воспаление уравнительной железы. Страдать уравнительной болезнью.

equation/to take sth out of the ~ – см. «table/to take sth off the ~».

equipment package – оснащение машины. Основное ~ – the basic ~. Машина с приличным оснащением – a car with a decent ~. Отличий в оснащении этих двух машин нет – These two cars have the same ~.

eradicate – не только «искоренять», но и «изживать (изжить) что-л. с корнем»; «выкорчёвывать/выкорчевать что-л.».

eradication – the final ~ of sth – искоренение остатков чего-л. Выкорчёвывание остатков оппозиции; выкорчёвывание корешков (А. Р.).

eradicator – искоренитель. Прислали как чужака, назначенца, искоренителя оппозиционной крамолы (А. Р.). He was sent as an outsider, an appointee, an eradicator of sedition.

erase – to ~ oneself (from the premises) – стереться (исчезнуть). Щас сотрёшься отсюда, дверь закрыть не успеешь (БСРЖ). Now you‘re gonna erase yourself outta here so fast that you won‘t even get the door shut.

erection – long-lasting ~ – долгостой (шутл.). Говорят, от этого напитка долгостой (БСРЖ). They say that that drink gives you a long-lasting erection. Можно предложить такой перевод: «durostand».

errand boy – a glorified ~ – адъютант его превосходительства (человек на побегушках; БСРП).

erstwhile – когдатошний. ~ президент.

erudite nonsense – ерундиция. Stuffed with ~ – ерундированный (СРА). ~ образованец – pseudo erudite college boy. См. «college boy».

erudition – (обширная) начитанность (М.-П.).

escalate/to ~ – выходить (выйти) на новый виток; накаляться; обостряться. См. «notch/to take sth up another ~».

escape – to ~ from custody/to give custody the slip – сигануть (сбежать из-под стражи; СТЛБЖ)

escape – prison ~ – см. «break/to prepare for a prison ~», «break/to ~ out of prison». escape act – номер с освобождением (про иллюзиониста).

ESP – внечувственное восприятие (Большой англо-русский словарь); внечувственные способности. Когда у него открылись внечувственные способности?

essence – to grasp the ~ of sth – уловить/ухватить суть/сущность чего-л. См. «crux». establish – to ~ oneself – см. «make a name for oneself».

establishment breaker – сотрясатель основ.

esteem – to be held in high ~ – что-л. в большом уважении у кого-л. Начитанность у нас в большом уважении. Being well-read is held in high esteem here.

estimate – a rough – грубая прикидка. См. «ballpark/a ~ figure». A request for an ~ – заявка на составление сметы; оформить заказ на смету. См. «quote/a request for a ~».

estimated cost – сметная стоимость чего-л. ~ строительства – estimated construction costs.

etch – sth is not ~ed in stone – см. «air/sth is still up in the ~». eternal flame – поминальный вечный огонь.

eternity – They say that in the face of ~ everything is nonsense. Перед вечностью, говорят, всё пустяки (И. Т.). For an – см. «age/ages». For all – см. «forever and ever».

etiquette – приличие; светское приличие; светская

1 ... 210 211 212 213 214 215 216 217 218 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?