Его изумительный поцелуй - Тереза Медейрос
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она опустилась на подушку рядом с Фаруком и подогнула под себя стройные ножки, словно грациозная кошечка. Только тогда Эш заметил толстое кольцо из жемчужин, надетое на стройную щиколотку. Это был, несомненно, еще один бесценный подарок султана, но он явно показывал, что это его собственность. С тем же успехом Фарук мог надеть ошейник на ее шею и приковать к себе чугунной цепью.
Эш воткнул нож с ручкой из слоновой кости в кусочек груши, плавающей в меду, и поднес его к губам. Он изо всех сил старался не думать о том, что Кларинда была вынуждена спать в постели Фарука. Если бы он подумал об этом, то, наверное, сделав выпад над стоявшим между ними блюдом с виноградом, вонзил бы нож в горло султана.
— Итак, Берк, — сказал Фарук, одной рукой беря спелый плод инжира, а другой рассеянно поглаживая Кларинду по затылку, — ты преодолел огромное расстояние, прежде чем пристать к нашим берегам. Возможно, тебе пора рассказать всем нам, что привело тебя в наши края.
Прежде чем Эш ответил, Кларинда взяла крупную виноградину и с озорным блеском в глазах сунула себе в рот.
— Вам следует позаботиться об охране ваших сокровищ, ваше величество. Насколько я слышала, капитан Берк — отъявленный вор.
Эш, прищурив глаза, взглянул на нее, не сразу сообразив, что она умышленно бросает на них тень подозрения. Однако потом понял, что если Фарук поверит, будто они намереваются поживиться серебром и золотом, то, возможно, не заподозрит, что они прибыли за сокровищем совсем другого рода.
Умница.
— Не буду отрицать, что интересуюсь антиквариатом, — признался он.
— Антиквариатом, принадлежащим кому-нибудь другому, — добавила Кларинда.
Он снова не понял, то ли она все-таки хочет помочь ему, то ли желает, чтобы стражники выволокли его из комнаты и бросили в тюрьму.
— Раньше меня нанимали для оказания помощи в… приобретении кое-каких ценных предметов, — сказал Эш.
Фарук уперся локтем в колено и наклонился вперед. Он, кажется, был искренне заинтригован.
— О каких предметах идет речь?
Эш пожал плечами:
— Предметы материальной культуры. Древние идолы. Редкие драгоценные камни. Когда я услышал, что этот регион богат подобными предметами, я подумал, что было бы неплохо попытать удачу.
— Как подсказывает опыт, — сказал Фарук, — сокровище стоит столько, сколько за него готов заплатить человек.
— Именно так, — согласился Эш. — Поэтому я тщательно выбираю дела, за которые берусь. Если человек слишком жаден, цена для него, возможно, будет значительно превышать выручку, которую он надеется за него получить. — Сам того не желая, Эш позволил своему взгляду ненадолго задержаться на Кларинде. — Только в крайне редких случаях попадается действительно бесценная вещь.
— Если человек достаточно глуп, чтобы потерять такую драгоценность, то он, возможно, вообще ее не заслуживает, — сказал Фарук.
Увидев, как бронзовые пальцы султана по-хозяйски лежат на ключице Кларинды, Эш испугался, как бы его собственные пальцы не схватились за рукоятку ножа, и от греха подальше отложил нож в сторону.
— Возможно, вы правы.
Бросив на Эша умышленно кокетливый взгляд, Кларинда выскользнула из-под ласкающей ее руки Фарука, сделав вид, будто наклонилась к блюду с финиками.
— Если капитан Берк еще только собирается найти сокровище, за которым охотится, то вам, ваше величество, надо обязательно запирать свои сундуки на ключ.
— Если бы не храбрость и отвага Берка, меня бы здесь не было сегодня, — заявил Фарук, величественным жестом раскинув руки. — Если он пожелает что-нибудь из того, что принадлежит мне, то стоит ему попросить, и это будет принадлежать ему!
Не осмеливаясь взглянуть на Кларинду из опасения выдать свое самое опасное желание, Эш поднял свой бокал.
— Все, что мне нужно сегодня вечером, — это хорошее вино, вкусная еда и хорошая компания.
— Правильно! Правильно! — эхом откликнулся Люк, протягивая свой бокал слуге, чтобы тот его наполнил.
Фарук, явно довольный ответом Эша, чокнулся с Клариндой и выпил чашу виноградного нектара.
Дядюшка Фарука Тарик продолжал с подозрением смотреть на Эша, хмурясь, как грозовая туча.
— Как долго вы и ваш человек планируете пользоваться щедрым гостеприимством моего племянника, капитан Берк?
— Наверное, не более нескольких дней, — сказал Эш именно в тот момент, когда Люк весело заявил:
— По крайней мере две недели. А может быть, дольше!
— Известно, что капитан Берк не задерживается подолгу на одном месте, — сказала Кларинда. — У него ноги бродяги, душа скитальца, а сердце… — она помедлила, сморщив носик, — если верить «Скандальной хронике», я не уверена, что оно у него вообще существует.
Эш приподнялся на локте и уставился на нее пытливым взглядом.
— А теперь, когда мы выяснили, что привело меня и моего компаньона в Эль-Джадиду, мисс Кардью, я хотел бы услышать, каким образом вы оказались у султана почетной… — Эш помедлил, прежде чем произнести это слово, придавая ему непристойное значение, — гостьей.
Фарук снова покровительственно положил руку на плечо Кларинды:
— Ты не обязана говорить о таких вещах, моя дорогая.
Нежная заботливость султана сразу же заставила Эша пожалеть о собственной черствости. Ему следовало быть умнее и не позволять Кларинде вынуждать его говорить или действовать необдуманно. Пусть даже ему отчаянно хотелось узнать, что она пережила после своего похищения, он не должен был при этом ранить ее гордость.
Хотя ее взгляд стал на несколько градусов холоднее, Кларинда отмахнулась от заботы Фарука.
— Нельзя винить капитана Берка за любопытство. Я уверена, что, когда он прибыл сюда, он меньше всего ожидал обнаружить здесь двух порядочных английских леди, которые наслаждаются гостеприимством могущественного султана. — Она насмешливо приподняла бровь, взглянув в сторону Эша.
— Похоже, в последнее время у англичан в большом спросе гостеприимство моего племянника, — вмешался Тарик. — Наверное, если бы король Вильгельм постучал в дверь, явившись сюда со всей армией, ты бы открыл ворота и пригласил его, чтобы он грабил твои сокровища и насиловал твоих женщин.
— Послушайте! Я не имел намерения насиловать эту девушку, — запротестовал Люк. — Я почти уверен, что это она чуть не изнасиловала меня.
— Довольно, дядя! — сердито воскликнул Фарук. — Мы не какие-нибудь варвары, и я не потерплю неуважительного обращения с моими гостями.
Тарик, побагровев, вскочил на ноги.
— Если бы сейчас был жив твой отец, тебя бы выпороли за то, что осмелился говорить со мной настолько неуважительно.
Тарик как будто ждал удобного случая. В развевающихся одеждах он демонстративно вышел из комнаты. За ним по пятам следовал его друг с ястребиным носом. Остальные гости с некоторым интересом наблюдали за этим драматическим эпизодом, а потом пожали плечами и вернулись к еде и своим разговорам. Судя по всему, подобные вспышки не являлись для Тарика чем-то необычным.