Неприкасаемый - Сэм Мариано
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Прежде чем он успевает ответить, очаровательная маленькая девочка с такими же темными волосами, как и у него, подбегает и кладет на прилавок плюшевую русалочку с волосами из розовой пряжи. Ее темные глаза тоже такие же, как у него, и у нее такой же молчаливый властный вид, когда она поворачивается, чтобы посмотреть на него. — И это тоже.
Мои глаза расширяются, когда я вижу мини-Картер. — Есть маленькая, очаровательная версия тебя?
— Сестричка, — объясняет он, улыбаясь и глядя на нее сверху вниз.
— Ух ты. Большая разница в возрасте, — замечаю я. Перегнувшись через стойку, чтобы быть ближе к ней, я спрашиваю: — Сколько тебе лет, милашка?
— Мне пять, — с гордостью объявляет она, показывая мне пять пальцев.
Я беру ее русалку и веду ее вдоль края прилавка. — Как ее зовут? Ты уже выбрала имя?
— Еще нет. Как вы думаете, как мне ее назвать? — спрашивает она, глядя на русалку с розовыми волосами.
— А Ариэль? — Я предлагаю.
Очаровательно сморщив нос, она качает головой. — Нет, у нее не рыжие волосы.
Драматически хлопнув себя ладонью по лбу, я говорю ей: — Ты права, о чем я думала? Тебе нужно будет выбрать для нее имя. Держу пари, у тебя это получится лучше, чем у меня.
Она смотрит на русалку в течение двух секунд, затем проясняется. — А что насчёт Морской ракушки?
— Отличное имя для русалки. Ты должно быть настолько умна, чтобы придумать такое хорошее имя. Как тебя зовут?
— Хлоя, — отвечает она.
Картеру, должно быть, надоело быть в центре внимания, потому что он толкает ее бедром в сторону. — Ладно, двигайся, мелкая. Мне нужно заплатить за твои вещи.
Она поворачивается и весело идет к витрине с книжками-раскрасками, установленной возле кассы. Она хватает одну, садится на пол и начинает ее листать.
— Твоя младшая сестра очаровательна, — сообщаю я ему.
— Она тоже это знает, — говорит он мне, доставая бумажник.
Я качаю головой, хватаю сканер пистолет и просматриваю его вещи. — Привести симпатичного ребенка было довольно низко. Я не могу быть грубой с тобой перед твоей младшей сестренкой.
— Я имею в виду, ты могла бы, — рассуждает он. — Но да, я как бы подумал, что ты этого не сделаешь. Под всем этим ты милая, не так ли, принцесса?
Бросив недовольный взгляд в его сторону, я напоминаю ему: — Я же говорила тебе не называть меня так.
— А я сказал тебе говорить «пожалуйста», — легко отвечает он.
Бросив взгляд на его сестру, чтобы убедиться, что она все еще вне пределов слышимости, я бормочу: — Это работает только тогда, когда я полуголая и немного напуганная.
— И ты удивляешься, почему мне нравится, когда ты полуголая и немного напуганная, — стреляет он.
Развратный. Картер Махони абсолютно развратный.
Я игнорирую его попытку вернуться в тот день и выкладываю его вещи в сумку. — Ваша сумма составляет 12,72 доллара [Прим.: На данный момент (декабрь,2022) это 893,58руб].
Его темные брови поднимаются. — Черт, правда? Это дешевое место.
— Правильно. Это своего рода привлекательность, — говорю я ему.
Взглянув на карандаши «Доктор Сьюз» [Прим.: — американский детский писатель и мультипликатор] и полку разнообразных подарочных карт на прилавке, он спрашивает: — Ты любишь читать?
— Люблю.
— Что тебе нравится читать? — он спрашивает.
Тяжело вздохнув, я оглядываюсь назад. Я ищу предлог, чтобы выгнать его, но ожидающих клиентов нет, поэтому у меня нет веской причины, по которой я могла бы связаться с моим менеджером.
Словно поняв мою миссию, он берет карандаш «Кот в шляпе» и кладет его на прилавок. — Вот, я тоже покупаю это. Я еще не закончил делать покупки. Это может занять некоторое время.
— Ага. Ты не можешь просто стоять здесь и беспокоить меня, понимаешь? Это мое место работы. Я могу сказать своему менеджеру, и он заставит тебя уйти.
Я блефую. Мой менеджер легко переутомляется и, вероятно, слишком боится упущенной продажи, но Картер этого не знает.
— Ты можешь сказать своему менеджеру, что я слишком много думаю о покупке карандаша «Кот в шляпе», и выгнать меня? — он спрашивает. — Ух ты, ты настоящая крутая задница.
Я закатываю глаза, но просматриваю его карандаш и бросаю его в сумку. — Что-нибудь еще сегодня, сэр? — спрашиваю я с насмешливой сладостью.
— Можешь снова называть меня так, — говорит он мне, и в его темных глазах мелькает намек на веселье.
— Если больше ничего нет, ваша общая…
— Я еще не закончил, — настаивает он, перебирая стопки пластиковых подарочных карт. — По вашему профессиональному мнению, если бы я хотел купить подарочную карту, какой дизайн лучше всего подходит?
— Буквально любой из них, — сухо отвечаю я, так как он просто тратит мое время. — Все они служат одной цели.
— Я ожидаю большего руководства от такого профессионала, как вы, — заявляет он, качая головой в притворном разочаровании.
Я снова смотрю на его сестру, так как он явно ужасный нянька. Она не сдвинулась со своего места на полу. Однако у нее, кажется, возникает соблазн вырвать мелки из обложки книги и начать раскрашивать. Очевидно, у нее больше самообладания, чем у ее брата, потому что она еще этого не сделала.
— Сколько лет твоей второй сестре? — Я спросила его.
— Моя вторая сестра? С чего ты взяла, что у меня их двое?
— Ну, ты сказал моей маме, что твоя сестра замужем и владеет рестораном в Далласе. Предполагая, что крошечная вон там не такая большая, у тебя должен быть хотя бы еще одна.
Перебирая подарочные карты, он говорит: — Да. Ей двадцать семь. Почему ты справшиваешь?
— Я просто дико озадачена тем, как твои родители решают завести детей. Они были молоды когда её завели, или что-то в этом роде, да?
Он кивает, отказываясь притворяться, что смотрит на подарочные карты, и засовывая руки в карманы. — Ага. Моя мама была первокурсницей в колледже. Папа был выпускником. Она определенно не была запланирована.
Я считаю в уме. — Итак… у нее была твоя сестра в