Дело рисковой вдовы - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Берг Кастер, – ответил молодой человек. Он явно нервничал.
– Где вы работаете?
– На бензоколонке, что на перекрестке Семьдесят девятойулицы и авеню Мэйн.
– Что вы здесь делаете?
– Я приехал со своей девушкой… Мэрилин Смит.
– Вы собирались играть?
Берг Кастер опустил глаза, улыбнулся и ответил:
– Нет.
– Тогда зачем же вы явились сюда?
– Просто, чтобы совершить прогулку и пообедать. Понимаете,здесь относительно недорогой ресторан, чтобы клиенты не засиживались за столом,с одной стороны, и чтобы привлечь гостей, с другой. По той же причине билет накатер стоит очень дешево. У меня ведь нет лишних средств, так что я хотел засвои деньги получить как можно больше удовольствий. Мэрилин и я… в общем, намнужно было кое-что обсудить, вот мы и приехали сюда… Сами, наверное, знаете,как это бывает. Прокатиться на катере, пообедать и погулять по палубе – все этостоит недорого. Мы недурно отдохнули. Правда, здесь оказалось довольно холодно,но весь день было очень жарко, так что было неплохо посидеть и…
– И пообниматься? – усмехнулся сержант.
– Мы разговаривали, – негодующе сказал Берг Кастер.
– Естественно, мы обнимались, – запальчиво ответила девушка.– А для чего же еще, по-вашему, мы сюда приехали?
– Не сердитесь, мисс Смит, – улыбнулся сержант. – Значит, выстояли на палубе?
– Да, – ответил Берг Кастер.
– Где именно?
– Посередине корабля… Скорее всего, справа от этогокабинета.
– И что вы видели?
– Из зала вышла женщина в серебристом платье с седымиволосами. Она вела себя довольно странно. Мы сразу подумали, что, наверное,что-то произошло. Она словно старалась спрятаться.
– И что она делала? – спросил сержант.
– Ну, она постояла с минуту, а потом на палубу вышла ещеодна женщина, и первая женщина в серебристом платье поспешно отступила втемноту. Тут Мэрилин схватила меня за руку и говорит: «Смотри!» Я повернулся иувидел, что женщина в серебристом платье выбросила за борт оружие.
– Вы уверены, что это было оружие? – спросил сержант.
– Да, это был автоматический пистолет. Я не могу, правда,сказать, какого калибра и какой марки.
– Вы знаете разницу между автоматическим пистолетом иревольвером?
– Автоматический пистолет угловатый, у револьвера болееплавные, округлые формы. Они по разному сделаны. Я в этом немного разбираюсь,потому что когда-то работал в оружейном магазине.
– И эта женщина в серебристом платье выбросила оружие заборт?
– Да.
– Что она сделала потом?
– Еще немного постояла на палубе, пока вторая женщина неспустилась по трапу к катеру, потом спустились в бар. Ей на вид лет шестьдесят.
– Может быть и пятьдесят пять, – поправила Мэрилин Смит. –На ней было платье из серебристой парчи, серебряные туфли без задников, а нашее – нитка жемчуга.
– Минутку, – встрял Мейсон. – Мне кажется странным, чтобыженщина могла при подобных обстоятельствах выбросить оружие. Насколько я понял,вы оба видели, как оружие упало в воду. Не могло случиться, что его выбросила непервая женщина, а вторая?
– Прекратите! – чуть не закричал сержант. – Мистер Мейсон,вы находитесь здесь не для того, чтобы устраивать свидетелю перекрестныйдопрос. Вопросы буду задавать я.
– Но ведь в интересах дела мы обязаны выяснить истину, – сказалМейсон.
– Я не уверена, кто из них выбросил оружие, – тихо сказаладевушка. – Я не могу поклясться, что это сделала именно первая женщина.
– Конечно, это седая дама выбросила оружие, – твердо сказалКастер, – иначе к чему ей держаться в темноте? Она что-то прятала и…
– Но ведь вы даже оружия не видели, пока мисс Смит несхватила вас за руку и не сказала: «Смотри!» – напомнил Мейсон.
– Вы…
– Ну вот что, Мейсон, хватит! – заорал сержант. – Непытайтесь запутать свидетелей. Пока еще неизвестно, с какой стороны вы самизамешаны в этом деле!
– Извините, господин сержант, – сказал Мейсон с легкимпоклоном в сторону стража порядка, – вы находитесь при исполнении служебныхобязанностей, и я просто подумал, что вы пытаетесь выяснить все факты. Я хотелбыло помочь вам, насколько это в моих силах. Полагаю, что поскольку у меняимеется некоторый опыт в подобных делах, то я мог бы быть вам полезен.
– Я и сам в состоянии разобраться в этом деле, – буркнулсержант. – Мне не нравится, что вы пытаетесь запутать свидетелей.
– Я вовсе не пытаюсь запутать свидетелей. Я пытаюсь уточнитьфакты.
– Уточнить таким образом, как вам это выгодно. В чем дело сэтой женщиной в серебристом платье? Почему вы ею так интересуетесь?
– Кто вам сказал, что я ею интересуюсь? – удивился Мейсон. –Меня интересует только правда. Почему бы вам не спросить об этом оружии самуженщину в серебристом платье?
Воцарилось молчание. Полицейские обменялись взглядами.Сержант сказал человеку в форме дорожной полиции:
– Джеймс, отыщи эту женщину в серебристом платье. Приведи еесюда. Найти ее будет не трудно, судя по описанию, она должна быть весьмазаметной.
В коридоре раздались шаги, и в приемную вошел Перкинс.
– Я закончил в зале, господин сержант. Еще чем-нибудь могубыть вам полезен?
– Да. Мы собираемся открыть подсобное помещение. МистерДункан хочет, чтобы вы составили опись.
– Это обязательно делать сегодня?
– Да. Нам необходимо взглянуть на содержимое сейфа. Сначалапросто бросим взгляд, чтобы убедиться, что мотивом убийства не было ограбление,а потом уже будем составлять полную опись. Я хотел бы также осмотретьписьменный стол и…
– Я требую, чтобы подсобное помещение и сейф осмотрели прямосейчас, – вмешался Дункан. – Видите ли, господин сержант, помимо наличных,которые хранились там для ведения дела, в сейфе должно находиться еще девять споловиной тысяч долларов, которые должны были выплатить нам сегодня. Сэм вполнемог получить эти деньги и положить в сейф. Мне очень важно знать…
– Значит, вы все-таки продали их, – сказал ему Мейсон. – Дветысячи сверх номинала?
– Не ваше дело, – ответил Дункан.
– Мейсон, я просил вас не вмешиваться! – рявкнул сержант.