Дело рисковой вдовы - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
После слов полицейского в приемной воцарилось зловещеемолчание, взгляды всех присутствующих устремились на адвоката.
– Да, припоминаю, – наконец нарушил тишину Мейсон. – Я и всамом деле сидел в баре с женщиной, подходящей под это описание.
– Как ее зовут? – нахмурившись, спросил сержант.
– Вряд ли я могу назвать вам ее имя, господин сержант.
– Вы не знаете, кто она такая?
– Я имею в виду, что я не могу назвать ее имя, – улыбнулсяМейсон.
– Но ведь вы утверждаете, что не знаете ее?
Адвокат снова подарил полицейскому обворожительную улыбку.
– Мистер Мейсон, ваше поведение может принести вам массунеприятностей, – раздраженно сказал сержант. – Ведите себя разумно.
– Хм, – сказал Мейсон, внимательно изучая дым, поднимающийсяот его сигареты. – Кажется, наши с вами взгляды на вопрос о том, что называетсяразумным поведением, расходятся.
– Джеймс, – повернулся сержант к подчиненному, – запри этогогосподина где-нибудь. Пусть он ни с кем не видится и ни с кем не разговаривает.Оставайся с ним в комнате, но не вступай ни в какие беседы.
– Я хотел бы поставить вас в известность, – спокойным тономзаявил Мейсон, – что решительно протестую против подобного обращения со мной,ничем не вызванного и ничем не обоснованного.
– Да протестуйте сколько влезет, – ответил сержант. – С менядовольно. Джеймс, забирай его отсюда, а потом я обыщу эту чертову посудинуснизу доверху и не успокоюсь, пока не найду седую женщину в серебристом платье.Никого не выпускать на берег, независимо от того, есть у него пропуск или нет.Очень может быть, что эта дама ухитрилась спрятать свое серебристое платье ипереодеться, возможно даже в мужскую одежду. Похоже, по крайней мере внастоящий момент, что это именно она совершила убийство, а Перри Мейсон – ееадвокат. – Сержант повернулся к Бергу Кастеру и спросил: – Готовы ли выприсягнуть, что эта женщина бросила за борт автоматический пистолет?
– Да, – ответил Кастер.
– Нет, он не согласен, – решительным голосом заявила МэрилинСмит. – Он может присягнуть только в том, что эта женщина вместе с еще однойстояли на палубе у поручней, когда он увидел, что в воду летит пистолет.
– Вот результат общения этого чертова адвоката сосвидетелями! – в сердцах воскликнул сержант. – Джеймс, уведи его отсюда!
– Пойдемте, мистер Мейсон, – хлопнул полицейский адвоката поплечу.
– Но, – возразил Мейсон, – я протестую…
– Вы уже сказали об этом, господин сержант вас хорошорасслышал, – подтолкнул его к двери полицейский. – Сами пойдете или выволочьвас отсюда?
– Конечно, пойду сам, – огрызнулся Мейсон и последовал заполицейским в одну из кают, где его продержали не менее трех часов.
Когда его, наконец, выпустили из заточения, туман все ещевисел над водой. Высокий худощавый мужчина, который обратился к нему свопросом, производил впечатление спокойного, уверенного в себе человека.
– Я судебный исполнитель Верховного суда. Что вы делали наборту «Рога изобилия»? – спросил он, немного растягивая слова.
– Я находился здесь по делу, – спокойно ответил адвокат.
– У вас было дело к Сэмуэлю Грэйбу?
– Да.
– Какое именно?
– Дело, порученное мне одним клиентом. Я специально приехална корабль, чтобы повидаться с мистером Грэйбом. Насколько мне известно, он былмертв, когда я прибыл сюда. Я не знаю, кто его убил, и не собираюсь делатьникаких заявлений.
– Вы, надеюсь, в курсе, что я могу поставить вас передприсяжными и заставить говорить? – спросил судебный исполнитель.
– Поставить меня перед присяжными вы и в самом деле можете,а вот буду ли я говорить – это зависит от обстоятельств. Что касается личноменя, то я думаю, что говорить вы меня не заставите.
Улыбка человека, умеющего ценить юмор, тронула губысудебного исполнителя. Сержант, который вел допрос, сказал сердито:
– Но мы можем задержать вас по подозрению в убийстве ипосадить в камеру…
– Дело поручено мне, сержант, – прервал его судебныйисполнитель. – Это все, мистер Мейсон.
– Когда я могу отправиться на берег?
– Хоть сейчас.
– Вы что-нибудь выяснили?
Судебный исполнитель молча улыбнулся в ответ.
– Нашли женщину в серебристом платье? – спросил Мейсон.
– Следите за газетами, мистер Мейсон, – еще шире улыбнулсясудебный исполнитель. – У трапа вас ждет катер. Ваши плащ и шляпа на том столе.
Мейсон натянул плащ, поднял воротник и молча прошел черезпустой зал на палубу. У трапа действительно покачивался катер. Насколько понялМейсон, все посетители казино уже покинули корабль, поскольку он оказалсяединственным пассажиром. Через несколько минут промокший и продрогший Мейсонбыл уже на берегу. Против ожидания репортеры не караулили его, так что онспокойно дошел до своей машины, сел за руль и направился в офис. Подъехав кзданию, он выключил мотор, захлопнул дверцу и вошел в вестибюль. Ночной сторож,выполнявший также обязанности лифтера, открыв дверцу кабины и улыбнулсяадвокату:
– Поздно же вы работаете, мистер Мейсон. Ваша секретаршаждет вас в вашем офисе.
На лице Мейсона отразилось удивление.
– Она здесь с одиннадцати часов, – добавил сторож.
Шаги адвоката гулко отдавались в пустом коридоре. Открывсвоим ключом дверь, ведущую из общего коридора прямо в его личный кабинет, онсразу увидел Деллу Стрит, неловко прикорнувшую на вращающемся кресле. Онакрепко спала. Услышав, звук открывающейся двери, она с трудом приоткрыла глазаи сонно сказала:
– Привет, шеф! – Она убрала со стола ноги и извиняющеулыбнулась: – Я заснула, когда передавали последнюю программу новостей. Этобыло в полночь. – Делла кивнула на портативный приемник, стоявший на столе, ипопыталась было подняться, но затекшие в неудобном положении ноги не слушались ее.– Господи, да у меня ноги заснули, – рассмеялась она. – Который час?
– Половина второго ночи, – сказал Мейсон и едва успелподхватить ее, увидев, что она пошатнулась.
– Боже мой, по всему телу словно булавки втыкают, –пожаловалась она. – Долго же я спала.
Мейсон взял Деллу под руку и стал осторожно водить покабинету. Она то и дело морщилась от неприятного ощущения в ногах.
– Зачем ты сюда пришла?