Дело рисковой вдовы - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мейсон перегнулся через стол, внимательно поглядел в еелукавые глаза и сообщил:
– Сэмуэль Грэйб убит.
Лицо миссис Бейсон застыло.
– Откуда вы знаете? – спросила она.
– Вам было известно, что он убит?
– Вы мне только что сказали.
– В таком случае зачем вы мне лжете?
– Что вы хотите этим сказать?
– Вы мне солгали насчет Сильвии. Ведь она была здесь, и вамэто известно. Вы видели ее.
Взгляд миссис Бейсон утратил невозмутимость. Она протянулачерез стол руку, унизанную кольцами.
– Пожалуйста, дайте мне сигарету.
Мейсон открыл портсигар и протянул ей, затем щелкнулзажигалкой, поднес к ее сигарете огонь и прикурил сам.
– Я вас слушаю, – сказал он.
Некоторое время миссис Бейсон избегала встречаться с нимвзглядом, жадно затягиваясь, потом, словно решившись, медленно произнесла:
– Сильвия на самом деле была здесь.
– Знаю. Почему вы мне сразу не сказали?
– Потому что… Словом, на то были свои причины.
– Например?
– Хотя бы то, как она себя вела.
– Боже мой, – воскликнул Мейсон, – да перестаньте вы ходитьвокруг да около! Я ведь адвокат, которому вы платите за то, чтобы я защищалинтересы Сильвии. Как по-вашему, черт возьми, я могу это сделать, если вы всевремя играете со мной в жмурки? Через несколько минут сюда поднимется полиция,и дела могут обернуться очень скверно. Поэтому мне необходимо знать, что здесьпроизошло, чего мне следует опасаться и чего можно ожидать.
– Сильвия ходила в кабинет Грэйба, – медленно сказала миссисБейсон. – Я очень боялась, что она сыграет на руку Грэйбу, и не знала, чтопредпринять. И я не хотела, чтобы она меня видела. Потому-то я и вышла напалубу в надежде, что вы появитесь. Вы и в самом деле скоро поднялись на борт.Я облегченно вздохнула, потому что подумала, что вы непременно встретитесь сСильвией в кабинете.
– Подождите, – сказал Мейсон, – давайте разберемся. Вашавнучка поднялась на борт раньше меня?
– Да.
– Насколько раньше?
– Не знаю точно, я же ее не сразу увидела. Я вообще недумала, что она появится здесь, иначе сама не приехала бы. Я вовсе не хочу,чтобы она знала, что я интересуюсь ее делами. А если бы она меня увидела, тосразу обо всем догадалась бы.
– Хорошо, – сказал Мейсон. – Где именно вы ее заметили?
– Я увидела Сильвию, когда она входила в игровой зал.
– И как вы поступили?
– Встала так, чтобы она меня не увидела. Она подошла кстолу, что-то сказала крупье и сразу направилась в тот коридор, который ведет ккабинету Грэйба. Тогда я осторожно вышла на палубу.
– Миссис Оксман делала ставки?
– Нет, она просто спросила что-то у человека, который стоялвозле рулетки. Наверное, она спросила, у себя ли Грэйб.
– Что произошло потом?
– Ничего. Я вышла на палубу и оставалась там. Снаружихолодно и сыро, но я не осмеливалась вернуться в зал из опасения встретиться сСильвией.
– Где в это время находился мистер Оксман?
– Фрэнк, как мне кажется, приехал сюда раньше ее, возможно,когда я была еще в зале. Я и заметила-то его, когда он уже собрался уезжать. Онвышел из зала в плаще и шляпе, прошел в нескольких шагах от меня. Я дажеиспугалась, что он меня узнает. Он прошел к трапу и спустился в катер, которыйнаправился к берегу за несколько минут до того, как вы поднялись на борт… Тоесть, я ошиблась, наоборот – несколько минут спустя после вашего появленияздесь.
– Он был один или его кто-то сопровождал?
– Кажется, один, – ответила миссис Бейсон. – Хотя нет,простите, вместе с ним приехал какой-то мужчина, который некоторое время бродилпо кораблю, словно разыскивая кого-то. Возможно, это был сыщик. Он уехал на томже катере, что и Фрэнк.
– А я прибыл как раз перед этим?
– Да, совсем незадолго до этого. Фрэнк уехал минут десятьспустя после вашего появления. Вы вполне могли столкнуться с ним.
– Я все равно не узнал бы его, – сказал Мейсон. – Вы виделиСильвию еще раз?
– Я осталась на палубе, потому что не хотела, чтобы внучкаменя заметила. Прошло около четверти часа, и Сильвия вышла на палубу. За нейшел какой-то мужчина. Он сказал ей: «Фрэнк Оксман на борту, будьте осторожны»,и сразу вернулся обратно в казино. Сильвия направилась… – она вдруг резкооборвала фразу на полуслове.
– Продолжайте. Куда она направилась?
Миссис Бейсон повертела в руках пепельницу и сказала:
– К трапу, само собой.
Мейсон внимательно посмотрел ей в лицо.
– Вы ведь не это собирались мне сказать.
– Конечно, это.
– Не принимайте меня за дурака, – резко сказал Мейсон. – Явнимательно следил за вами и сразу понял, что вы собирались сказать что-тосовсем другое. И я хочу знать, куда пошла миссис Оксман после того, какпокинула игровой зал.
Миссис Бейсон задумчиво выпустила струйку дыма.
– Я спрашиваю, куда она направилась? – не отступал Мейсон.
– Она подошла к поручням.
– И что она там делала?
– Она порылась в сумочке, и через секунду я услышала, какчто-то упало в воду, – медленно выговорила миссис Бейсон.
– Что-то тяжелое?
– Во всяком случае, я услышала громкий всплеск.
– Это был пистолет?
– Я совершенно уверена в том, что не смогу определенносказать, что это было.
– Кто-нибудь еще видел ее?
Миссис Бейсон лишь кивнула в ответ.
– Другими словами, ее кто-то видел?
– Эта парочка, которая обнималась на палубе… Они могли еевидеть. Не знаю точно… Это зависит от того, насколько сильно они были поглощеныдруг другом. Сильвия ведь вышла из освещенного зала в темноту, так что онаоказалась совсем рядом с ними и даже не заметила этого. Как раз перед тем, какя услышала плеск упавшей в воду вещи, парочка действовала весьма энергично, этобыло ясно из их взволнованного шепота. А потом Сильвия побежала к катеру.
– Она стояла рядом с вами?
– Совсем рядом.
– Одну минуточку, – сказал Мейсон. – У трапа в это время былкатер?