Раз, два - пряжку застегни - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джейн Оливера стояла у камина. Пухлая женщина средних летговорила капризным тоном:
– …И мне кажется, Элистер, мои чувства тоже следуетучитывать в этом вопросе.
– Да, Джулия, разумеется, – успокаивающе ответил ЭлистерБлант.
Он поднялся, чтобы приветствовать Пуаро.
– А если вы собираетесь говорить о всяких ужасах, я лучшеуйду, – добавила пухлая леди.
– Лично я собираюсь, мама, – сказала Джейн Оливера.
Миссис Оливера выплыла из комнаты, не удостоив Пуаро своимвниманием.
– С вашей стороны было очень любезно прийти сюда, мсьеПуаро, – сказал Элистер Блант. – Полагаю, вы знакомы с мисс Оливерой? Это онанастояла на вашем приезде…
– Дело касается исчезнувшей женщины, о которой пишут газеты,– по имени, кажется, Сил, – резко вмешалась Джейн.
– Сейнсбери Сил.
– Такая напыщенная фамилия – потому я ее и запомнила. Ярасскажу ему или ты, дядя Элистер?
– Это твоя история, дорогая.
Джейн снова повернулась к Пуаро:
– Возможно, это совсем не важно, но мне кажется, вы должнызнать.
– Да?
– Это случилось, когда дядя Элистер в предпоследний раз былу дантиста – три месяца назад. Я поехала с ним на Куин-Шарлотт-стрит в«Роллсе», чтобы потом съездить к друзьям в Риджентс-парк и вернуться за дядей.Мы остановились у дома номер 58, дядя вышел из машины, и как раз в этот моментиз дома вышла какая-то женщина средних лет с нелепой прической и довольнопретенциозно одетая. Она направилась прямо к дяде и сказала (голос ДжейнОливеры стал скрипучим): «О, мистер Блант, конечно, вы меня не помните!» По дядиномулицу я поняла, что он действительно ее не помнит…
– Я никогда не запоминаю лица, – вздохнул Элистер Блант. –Все это говорят…
– Дядя сделал притворно-вежливое лицо, которое не способнообмануть и ребенка, – оно мне хорошо знакомо, – продолжала Джейн, – и произнесабсолютно неубедительным тоном: «Да… э-э… разумеется, припоминаю…» Тогда этаужасная женщина сказала: «Я была близкой подругой вашей жены».
– Они всегда так говорят, – с печальной улыбкой вставилЭлистер Блант. – И это всегда оканчивается одинаково – пожертвованием на то илина другое. В тот раз я отделался пятью фунтами на миссию «Зенана».
– Она действительно знала вашу жену?
– Ну, упоминание о миссии «Зенана» навело меня на мысль, чтоони могли познакомиться в Индии. Мы были там лет десять назад. Но, конечно, онане была близкой подругой моей жены, иначе я бы об этом знал. Возможно,познакомилась с ней на каком-нибудь приеме.
– Я не верю, что она вообще была знакома с тетей Ребеккой, –заявила Джейн Оливера. – По-моему, это был просто предлог, чтобы заговорить стобой.
– Вполне возможно, – терпеливо произнес Элистер Блант.
– Мне показалось странным то, как она пыталась навязатьсятебе в знакомые, дядя, – сказала Джейн.
– Ей просто нужно было пожертвование, – столь же терпеливообъяснил Элистер Блант.
– А она не пыталась продолжить знакомство? – спросил Пуаро.
Блант покачал головой:
– Больше я о ней не думал. Я даже не вспомнил ее имени, покаДжейн не увидела его в газете.
– Ну, мне показалось, мсье Пуаро следует об этом знать, – неслишком убедительно промолвила Джейн.
– Благодарю вас, мадемуазель, – вежливо отозвался Пуаро иобернулся к банкиру. – Не стану отнимать у вас время, мистер Блант. Вы занятойчеловек.
– Я спущусь вместе с вами, – быстро сказала Джейн.
Пуаро улыбнулся в усы.
На первом этаже Джейн внезапно остановилась.
– Пройдемте сюда, – сказала она.
Они вошли в маленькую комнату, соседнюю с холлом.
Джейн повернулась к нему:
– Что вы имели в виду, сказав по телефону, что ожидали моегозвонка?
Пуаро с улыбкой развел руками:
– Только это, мадемуазель. Я ожидал звонка от вас – и выпозвонили.
– Вы хотите сказать, будто знали, что я позвоню насчет этойСейнсбери Сил?
Пуаро покачал головой:
– Это был только предлог. В случае необходимости вы моглиизобрести что-нибудь еще.
– Какого черта я должна была звонить вам?
– А почему вы сообщили об этой встрече с мисс Сейнсбери Силмне, а не в Скотленд-Ярд? Это было бы более естественно.
– Ладно, мистер Всезнайка, как много вам известно?
– Мне известно, что вы интересуетесь мной с тех пор, как яна днях нанес визит в отель «Холборн-Пэлис».
Джейн так побледнела, что это испугало Пуаро. Он не ожидал,что ее загорелая кожа способна принять такой зеленоватый оттенок.
– Вы вызвали меня сюда сегодня, – спокойно продолжал он, –чтобы выкачать из меня – кажется, так говорят, верно? – да, выкачать из менясведения о мистере Хауарде Рейксе.
– А кто это такой? – спросила Джейн Оливера, но ее уверткауспеха не имела.
– Вам не понадобится ничего из меня выкачивать, мадемуазель,– продолжал Пуаро. – Я расскажу вам все, что знаю, – вернее, о чем догадываюсь.Когда мы с инспектором Джеппом впервые пришли сюда, вы были испуганы ивстревожены при виде нас. Вы подумали, что с вашим дядей что-то случилось.Почему?
– Ну, с таким человеком, как он, всякое может случиться.Однажды, после герцословацкого[15] займа, ему прислали по почте бомбу. И онполучает много писем с угрозами.
– Старший инспектор Джепп сообщил вам, что некий дантист,мистер Морли, был застрелен. Возможно, вы помните ваш ответ. Вы сказали: «Ноэто абсурд!»
Джейн закусила губу.
– В самом деле? Тогда это абсурдно с моей стороны, верно?
– Это было весьма любопытное замечание, мадемуазель. Из негоясно, что вы знали о существовании мистера Морли и ожидали, что произойдетнечто – не с ним самим, но, возможно, в его доме.
– Вам нравится сочинять истории, не так ли?