Сорвать банк - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И начал было поднимать меня, но позади появился кто-то еще.Дубинка описала сверкающий полукруг, и я услышал глухой удар по затылкуБыстрого Кулака.
Рука, державшая меня за рубашку, разжалась. Я опрокинулся наспину.
Я слышал чье-то тяжелое дыхание, звуки — еще и еще — ударов,шаги бегущих людей.
Гигант, которого сбил с ног рэкетир, с трудом приподнялся.Его правая рука метнулась к бедру. Я заметил голубоватую сталь, сверкнувшую всвете автомобильных фар. Я узнал, кто этот гигант, когда он поднял револьвер.Это был лейтенант Клейншмидт.
Сквозь редкую толпу к нему протиснулся мужчина.
— Все в порядке, Билл? — спросил он.
— Где он? — прохрипел Клейншмидт.
— Он смылся, Билл. Я ему врезал, и врезал дубинкой, но егозатылок, видимо, из железа.
Клейншмидт встал на ноги.
Я сидел в обнимку с бампером. Дополз все же до машины, чтобыподняться, оперся на бампер. Клейншмидт схватил меня, развернул к свету иизумленно воскликнул:
— О!
Подчиняясь нахлынувшему вдруг вдохновению, я сказал:
— Мне, право, жаль, лейтенант. Я пытался придержать его. Длявас.
— У вас есть характер. Это уж точно, — сообщил мне стражпорядка, и потер свою челюсть.
— За что ты хотел его привлечь, Билл? — спросил полицейскийс дубинкой.
— Мошенничество с игральными автоматами, — ответилКлейншмидт, а потом, несколько запоздало, добавил: — И сопротивление полиции.
— Что ж, мы можем его ловить.
Клейншмидт спросил меня:
— Знаете, где он живет?
Я отряхнул пыль с одежды.
— Нет.
И захромал в темноту. В семь часов вечера в переулкахЛас-Вегаса полная тьма.
Берта ждет меня и, наверное, нервничает.
В вестибюле отеля «Апач» я нашел свободное кресло, сел,вытащил из кармана письмо, которое вручила мне Хелен Фрамли, и, прежде чемпрочитать, со всех сторон его осмотрел.
Написано оно было на хорошей бумаге, но сам листок —необычного формата. На верхнем его обрезе маленькие неровности, почтинезаметные, если только не искать специально. От бумаги исходил слабый запахдухов. Что за духи, определить я не смог. В почерке — неразборчиваяугловатость.
«Дорогая Хелен Фрамли!
Я благодарна тебе за письмо, но все это теперь бесполезно. Яне могу выйти замуж. Это будет нечестно по отношению к нему. То, что тыпредлагаешь, немыслимо. Я не подхожу. Прощай.
Корла Бурк».
Я еще раз осмотрел конверт. Авиа. С маркой. Адрес довостребования написан той же рукой, что и само письмо. Кто-то, видно, впочтовом отделении перечеркнул его и написал улицу и номер квартиры Хелен.
Я вложил письмо обратно в конверт, положил в боковой карман.Передумал, снова вытащил письмо из конверта, положил его во внутренний карманпиджака, а сам конверт оставил в наружном боковом.
Вооруженный, таким образом, до зубов, я зашагал к отелю«Сал-Сагев».
Берта сразу закричала:
— Чем это ты занимался, Дональд?!
— Работал.
— Ты опять дрался! Больше ты ничего не умеешь?..
Вот, возьми одежную щетку. Нет, расскажи сперва, что тыобнаружил.
— Улики.
— Ах, улики? Ну тогда не будь столь загадочен, чертенок.Расскажи мне про улики.
— Я узнал, что эта девушка помешана на игральных автоматах.Что мне оставалось? Либо слоняться вокруг ее дома до трех или четырех утра,ожидая, когда она вернется, либо пойти и разыскать ее в игральных залах…
— Ну, ты ведь не обязан играть сам.
— Если там не играешь, то привлекаешь к себе внимание.
— Иди прямо вперед и черт с ним, с этим вниманием. Комукакое дело? В конце концов, дружок, мы заняты деланьем денег для агентства ивовсе не должны потрафлять вкусам в Лас-Вегасе, штат Невада. Кстати, я надеюсь,ты не подумал хоть на мгновение, что включишь свой проигрыш в счет издержек?
— Не включу.
— Что же произошло?
— Драка.
— Можешь мне не говорить. Твои сражения написаны на твоейфизиономии.
— Неужели так плохо?
— Ужасно!
Я подошел к большому, во весь рост, зеркалу. Впрочем, столперед ним был сдвинут в сторону, и можно было разглядеть свое изображение и отпротивоположной стены. На столе лежала вторая шоколадка Берты, все ещезавернутая в серебряную фольгу.
…М-да, костюм частного детектива прилично запылился, афизиономия представляла собой нечто странно сдвинутое набок.
— Из-за чего же произошла драка?
— Первая — потому что кое-кто решил, что я жульничаю,занимаюсь рэкетом.
— И ты с честью из нее вышел?
— Нет. Меня арестовали.
— Я так и думала. Ну а потом?
— Я навестил девушку… А где, кстати, Уайтвелл?
— Должен появиться здесь с минуты на минуту. Он получилтелеграмму. Его сын направляется сюда, и Уайтвелл ждет его.
— Откуда?
— Из Лос-Анджелеса.
— Самолетом?
— Нет. На машине… У них произошло что-то непредвиденное вделах, и Филипп взял с собой ближайшего помощника отца, того, кто работал с ниммногие годы.
— Филипп знает, чем занимается его отец здесь?
— Не думаю, но, видимо, отец собирается посвятить сына всвою тайну.
— Ты имеешь в виду, что Уайтвелл собирается рассказать ему онас и о цели нашего пребывания здесь?
— Я думаю, собирается… Дональд, не правда ли, он очень милыйчеловек?
— Угу.
— Весьма внимательный. И у него отменный вкус.
— Угу.
— Он вдовец, и я нисколько не удивлюсь, если окажется, чтоон немножко одинок. Не то чтобы он думал о женитьбе. Он слишком высоко ставитсвою независимость, но он не до конца самостоятелен. Что-то в нем есть отребенка. Все мужчины таковы. Они любят, чтобы с ними нянчились, особенно когдадела не ладятся.
— Угу.
— Дональд Лэм, ты меня слушаешь?