Легенда о Вороне и Лотосе - Марибель Ли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я не слушала, что говорит инспектор, начиная эту сцену. Я наблюдала за господином Цзюэ. Я была уверена, что он не разочарует нас. Комедия начиналась достойно. Главный актер выбрал правильную маску. На вопрос инспектора, признает ли обвиняемый свою вину, наместник рухнул на колени.
– Господин генерал, все это наветы! Ложь, одна ложь!
Как опытный сановник, господин Цзюэ знал, что нужно бросаться в ноги не инспектору, а генералу Лину.
– Господин, прошу вас во всем разобраться! Не дайте чужой ненависти загубить невинную душу!
Генерал молчал.
– Я никогда бы не посмел укрыть императорское зерно! Я двадцать лет верой и правдой служил императору. Все эти годы город и его окрестности процветали и никогда не знали нужды! – Его голос подрагивал от волнения.
– Значит, найденные хранилища – лишь ловушка, устроенная, чтобы оболгать вас?
– Так, именно так! – Наместник лбом обвивал пол камеры, отдавая поклоны господину Лину. – Сам император не поверил злобным наветам, раз прислал вас, господин!
– И кто же оболгал вас перед самим императором?
– Учение Белого Лотоса! Они… похитили меня и держали в неволе!
– Чем же вы нажили себе врагов?
– Господин! С тех пор как Учение Ворона скрылось от мира и почти не вмешивается в дела, этот Бай Син решил подчинить себе всю Поднебесную. Его власть… знаете, какая у него власть? Вы должны рассказать императору! Расскажите ему! Император должен стереть с лица земли эту проклятую гору!
– Значит, у вас были ссоры с Учением Белого Лотоса? – Голос инспектора не спрашивал, а скорее, утверждал. Всем в городе было известно, что люди Бай Сина пресекли тайную торговлю солью наместника Цзюэ и помешали его браку с богатейшей вдовой из рода Ань.
– С тех пор как на Горе Лотоса появился новый Глава, он всячески пытается лишить меня власти, а это преступление против императора!
– Чинить препятствия императорскому наместнику и правда преступление.
– Вы видите, господин генерал, им нельзя верить, нельзя! Ни одному слову Главы Бая! – Он смотрел сквозь меня, даже не подозревая, что это я не дала ему скрыться из города.
Кажется, за время, проведенное на Горе Лотоса, господин Цзюэ уже порядком отчаялся выйти живым из этой истории, но приезд генерала Лина подарил его полуобезумевшим глазам неестественно живой блеск.
– Ложь! Все ложь! Они уже раскинули ловушки! Молю вас, не дайте погубить невиновного!
Еще час продолжалась эта комедия. Господин наместник насылал кары на Бай Сина и кричал, что никогда не видел зерна, найденного в десяти ли от города.
Когда генерал Лин покачал головой и покинул место допроса, я еще какое-то время стояла и смотрела на преступника с расцарапанным лбом. Темнота скрывала мое лицо, он не мог заметить моей улыбки.
18
Всю ночь шли допросы слуг наместника и его домочадцев. Но никто из них не рассказал ничего о краже и утайке зерна. Только управляющий откусил себе язык и захлебнулся кровью.
Об этом я узнала от сяо Хуаня, который нашел меня на кухне и прямо заявил:
– Его кровь ядовитая, а твоя нет!
Он смотрел на меня без прежней враждебности и смущено хмурился.
– А ты как будто не рад, что остался жив?
– Господин сказал, ты бы все равно меня не убила.
– Ах ты маленький проказник! – Я взъерошила его кудри и приказала поварам накормить его досыта.
– Я буду есть с господином! – заявил он и выбежал прочь. Но спустя несколько минут вернулся.
– Разве ты не идешь со мной?
– Я?
Он кивнул и протянул мне руку. Его мозолистая ладошка доверчиво ждала меня.
– Не боишься?
– Я никого не боюсь! – Он казался так серьезен, что нельзя было даже улыбаться.
Его ладонь была теплой, живой. Мы шли, и я вдруг подумала о том, что сяо Хуань был почти одного возраста с Синфу. Я бы хотела, чтобы мой брат вырос таким – бесстрашным, с теплой рукой и широкой улыбкой. Я бы хотела, чтобы мой брат не рос одиноким. Я бы хотела быть рядом с ним. Я знала, что ни одного из оправданий этого взрослого мира не будет достаточно, чтобы объяснить ему, почему сестра никогда не держала его за руку.
– Куда ты меня ведешь?
Сяо Хуань указал на Беседку Равноденствия. Там сидел генерал Лин. Он постукивал по столу и сосредоточенно слушал доклад моего вчерашнего провожатого.
– Разве можно отвлекать господина?
– Еду уже подали, – заявил он так, будто это все объясняло.
– А?
Мы подошли ближе, и я заметила, что перед генералом стоят нетронутые блюда.
– Сяо Хуань…
Попытка остановить его была бессмысленной. Он тут же проскочил к столу, не говоря ни слова господину, схватил палочки и принялся за еду.
– Сяо…
Я вошла за ним и поклоном поприветствовала генерала и его помощника.
– Сяо Хуань! – Я присела рядом с ним и попыталась отобрать из его рук палочки. – Тебя же опять отругают.
Но мой шепот никак не действовал на него.
– Оставьте его, госпожа Гао.
Генерал Лин только махнул рукой. Доклад его помощника кончился, и мы остались втроем.
– Ты сделал то, что обещал?
На миг палочки сяо Хуаня замерли, он посмотрел сначала на генерала, потом на меня и нерешительно кивнул.
– Ты извинился перед госпожой Гао?
– Госпожа Гао простила меня.
Он не извинился передо мной, но говорил господину правду. У этого мальчишки было большое будущее.
– Зови меня Фэнь-цзе.
– Можно? – На его недоверчивом личике начала проступать улыбка.
– Можно.
– Фэнь-цзе, я всегда ем еду господина.
– Тебя не кормят?
– Я сначала ем еду господина, а потом свою. Так надо, – с важным видом добавил он, рассчитывая, что я сама пойму, почему было «так надо».
– Этот мальчишка наслушался историй и вообразил, что в каждом блюде непременно спрятан яд. Ничего не могу с ним поделать.
– Потому что так надо.
Этот маленький сорванец был ужасно упрям и предан своему господину, он даже был готов умереть за него. Я не знала, что связывало генерала Лина и этого мальчика, но глядя на них я чувствовала тепло.
– Сяо Хуань, ты и вино пьешь за господина?
– Господин говорит, что вино пьет помощник Чжу, но… – мальчик задумался, – теперь это может делать Фэнь-цзе.
Я рассмеялась, а сяо Хуань отложил палочки и поднялся.
– Я все проверил, господин.
– Тогда беги к помощнику Чжу.
На этот раз упрямец не стал спорить. Сяо Хуань послушно поклонился господину и убежал.
– Присаживайтесь, госпожа Гао. Я