Собрание сочинений в 9 тт. Том 8 - Уильям Фолкнер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
День (нем.).
24
Да (нем.).
25
Удар милосердия (фр.).
26
Тюрьма в США.
27
Любовница (фр.).
28
Подождите (фр.).
29
Есть кофе. Кофе (фр.).
30
Мой супруг — мой муж (фр.).
31
Осторожно, осторожно (фр.).
32
Ешьте, ешьте (искаж. фр.).
33
Господа? (фр.).
34
…был в кавалерийском эскадроне полковника Сарториса один Сноупс… — О связях Эба Сноупса с семейством Сарторисов в годы Гражданской войны рассказывается в повести Фолкнера «Непобежденные» и новелле «Моя бабушка Миллард, генерал Бедфорд Форрест и битва при Угонном Ручье» (1943).
35
…отправился воевать на Кубу… — Имеется в виду американо-испанская война 1898 г., в ходе которой американцы высадились на Кубу, бывшую до тех пор владением Испании.
36
…в скобяную лавку Маккаслина… — Речь идет об Айке Маккаслине, главном герое книги «Сойди, Моисей».
37
Годфрид Бульонский (1061–1100) — прославленный рыцарь, возглавивший первый крестовый поход; после взятия Иерусалима был провозглашен королем христианской Палестины.
38
Танкред (1078–1112) — один из участников первого крестового похода, особо отличившийся при взятии Иерусалима.
39
Ричард Львиное Сердце (1157–1199) — английский король, участник Крестовых походов; по традиции считается образцом рыцарских доблестей (см., например, роман Вальтера Скотта «Айвенго»).
40
…четыреста семейств… — Так в Америке называют тех, кто входит в элиту какого-либо города или района.
41
…как молятся на Гейбла, Харлоу и Монро… — Имеются в виду голливудские кинозвезды: Кларк Гейбл (1901–1960), игравший роли «настоящих мужчин», Джин Харлоу (1911–1937), «первая красавица» в фильмах тридцатых годов, и Мэрилин Монро (1926–1962), «богиня секса» в 50-е годы.
42
Томин Терл Бичем — см. генеалогию рода Маккаслинов.
43
…по выражению старинного буколического поэта, «распояша чресла свои»… — В оригинале здесь использовано старое шотландское выражение, которое встречается в стихотворении шотландского поэта Аллана Рамзея (1686–1758), предшественника Р. Бернса, автора пасторалей и «деревенских» песен в духе народной поэзии.
44
Ренфро. — В рассказе Фолкнера «Дядя Билли» (1935) так назван вымышленный поселок близ Мемфиса.
45
Тамерлан (Тимур; 1333–1405) — потомок Чингисхана, предводитель татарских орд, завоевавший всю Среднюю Азию, Индию и Персию.
46
Аттила (ум. 453) — предводитель гуннов, основатель огромного государства от Волги до Германии; опустошил Восточную Римскую империю, Германию и Галлию.
47
…Бильбо и Вардаман… — по распространенному среди «белой швали» на Юге США обычаю, дети А. О, Сноупса названы в честь популярных политических деятелей-южан: Джеймса К. Вардамана (1861–1930) и Теодора Дж. Бильбо (1877–1947). Точно такие же имена носят близнецы Гаури в романе «Осквернитель праха».
48
Адмирал Дьюи, Джордж (1837–1917) — командовал флотом в американо-испанской войне 1898 г.; его эскадра потопила весь испанский флот, стоявший в бухте столицы Филиппин Манилы.
49
Джон Браун (1800–1859) — борец за освобождение негров в США, казненный за попытку поднять восстание в рабовладельческой Виргинии.
50
Семирамида — легендарная ассирийская царица, после смерти причисленная к богиням.
51
Гейозо, Малберри-стрит — мемфисские улицы в районе публичных домов и дешевых притонов.
52
…жениться на Мелисандре Бэкус… — Как уже знали постоянные читатели Фолкнера из его книги рассказов — «Ход конем» (1949), в 1942 г. пятидесятидвухлетний Гэвин Стивенс все-таки женился на Мелисандре (по первому браку миссис Гаррис).
53
…старого генерала Компсона… — Имеется в виду дед Квентина Компсона, героя романов «Шум и ярость» и «Авессалом, Авессалом!»..
54
Хэнди Уильям К. (1873–1958) — знаменитый негритянский композитор и музыкант, автор многих популярных блюзов.
55
Билл-стрит — улица в самом центре района развлечений Мемфиса.
56
сам по себе (лат.).
57
…по словам поэта, в горечи грызешь пальцы… — Фолкнер использует здесь архаический фразеологизм, который встречается в произведениях поэтов и драматургов елизаветинской эпохи — у Томаса Лоджа (1558–1625), Томаса Деккера (1572–1632) и (в другом значении) у Шекспира.
58
ослабевая (итал., муз.).
59
…гаснущий Вагнер, трубы, и буря, и густой рев меди… к гаснущей радуге кольца. — В этой фразе отражается уровень расхожих представлений о музыке Р. Вагнера; возможна также ассоциация с названием и символикой его четырехчастной музыкальной драмы «Кольцо Нибелунгов».
60
…вокруг Елен, Джульетт, Изольд и Джиневр ходят не одни только Ланселоты и Тристаны, Ромео и Парисы. — Рассказчик у Фолкнера ставит Юлу Варнер-Сноупс и ее любовника в один ряд с самыми известными любовными парами мировой мифологии и литературы. Характерно, что все перечисленные героини, кроме Джульетты, — это замужние женщины. В Артуровских легендах Тристан любит жену своего дяди Изольду, а благороднейший рыцарь Круглого стола Ланселот Озерный — жену своего сюзерена Джиневру.
61
…фортами Льежа и Намюра… — Имеются в виду сражения в самом начале Первой мировой войны на территории Бельгии, через которую немецкая армия наступала на Францию. Бельгийские крепости Льеж (Люттих) и Намюр пали в первую неделю войны.
62
…под Верденом… — В феврале 1916 г. немецкая армия начала внезапное наступление на важный укрепленный район союзников близ французского города Верден. Очень скоро атака захлебнулась, действия приобрели характер изнурительной позиционной войны, которая тянулась до середины декабря и закончилась оттеснением немцев к их исходным позициям.
63
АМХ — Ассоциация молодых христиан, международная религиозно-благотворительная организация. В годы Первой мировой войны ее американское отделение вело благотворительную работу среди солдат и офицеров армии, воевавшей в Европе. Гэвин Стивенс повторяет военную биографию другого фолкнеровского героя — Хореса Бенбоу из «Сарториса». Любопытно, что в «Сарторисе» именно Хорее Бенбоу (а не Гэвин Стивенс, как в «Городе») берет с собой в Европу Монтгомери Уорда Сноупса.
64
Амьен —