Рыцари, закованные в сталь - Говард Пайл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На следующий день Майлз и Гаскойн состязались в метании кинжалов по деревянной мишени, висевшей на наружной стене кузни. Уилкс, Госсе и пара других оруженосцев сидели на скамье и наблюдали, то и дело выражая бурный восторг по поводу удачного броска. И тут из-за угла показалась лохматая голова уже знакомого нам Робина Ниголдсби, того самого проказливого пажа.
— Эй, Фолворт! — выпалил он. — Блант собирается сегодня рассчитаться с тобой, я сам слышал. Он сказал, что отрежет тебе уши!
И паж исчез так же внезапно, как и появился.
Майлз бросился за ним, догнал его на середине двора и как бы тот ни верещал и ни брыкался, пришлось подчиниться силе.
— Не дергайся, — сказал Майлз, осторожно усаживая мальчика на скамью рядом с Уилксом. — Сядь здесь, порождение зла! А теперь объясни все толком, а если не перестанешь вопить, я проткну тебе горло вот этой штукой, — и он сделал угрожающий жест кинжалом.
Однако вытянуть что-либо вразумительное из вредной обезьяны оказалось непросто. Шельмец слишком хорошо знал Майлза, чтобы опасаться его угроз. Мало-помалу, посулами и уговорами, Майлзу и его друзьям удалось всё же кое-что выяснить. Маленького пажа заставили начистить походные сапоги одного из бакалавров, вместо чего он просто провалялся в постели и неожиданно заснул. Разбудили его шаги и голоса вошедших в казарму «холостяков», среди них был и владелец сапог. Боясь наказания, Робин скользнул под койку и невольно подслушал разговор бакалавров. Уолтер Блант спорил со своими друзьями. Они тщетно пытались его в чём-то разубедить. Замысел Бланта состоял в том, чтобы устроить Майлзу засаду и, пользуясь численным превосходством, изуродовать его на всю жизнь, отрезав уши. Услышав это, Майлз едва не задохнулся от гнева и обиды, ведь так поступают лишь с ворами и браконьерами.
— Он не посмеет! — воскликнул Майлз, сверкнув глазами.
— Ещё как посмеет! — сказал Гаскойн. — Его отец, лорд Реджинальд Блант, влиятельный вельможа в Ноттингеме, и наш лорд закроет глаза даже на такое преступление. Но скажи мне, Робин Ниголдсби, что ты ещё знаешь об этом деле? Хорошенько подумай, Робин. Где они собираются устроить засаду?
— В воротах хозяйственного двора, чтобы захватить Фолворта, когда он пойдёт в оружейную, — ответил мальчик.
— Они уже там? — спросил Уилкс.
— Да, их должно быть девять человек.
— Я слышал, как Блант велел Мэплу пойти и собрать остальных. Он слышал, как ты, Фолворт, говорил, что собираешься пойти за арбалетом сегодня утром, чтобы пострелять в грачей.
— Достаточно, Робин, — сказал Майлз. — Можешь идти.
Маленький прохвост рванул с места, а добежав до угла, выразительно оттянул уши, скорчил рожу и исчез.
Друзья подавленно молчали.
— Вот такие дела, — сказал наконец Майлз. — Как нам теперь быть?
— Пойдём и скажем сэру Джемсу, — предложил Гаскойн.
— Нет, — возразил Майлз, — я не поступлю, как трус. Ну что ж, если им хочется драки, они её получат.
Товарищи пытались удержать его от слишком рискованного шага, но Майлз, как обычно, сделал по-своему, он решил принять бой. А Гаскойн предложил план, которому они позднее следовали.
Уилкс ушёл собирать не занятых на службе «рыцарей розы», а Майлз и остальные отправились к кузнецу-оружейнику, чтобы получить набор ножей, с которыми они могли бы встретить своих врагов — ножей в фут длиной и с обоюдоострым лезвием. Опершись молотом на наковальню, кузнец выслушивал заказ.
— Нет, мастер Майлз, — сказал он, когда Майлз вкратце изложил суть дела. — Тут ты дал маху. С такими клинками в этом бою без смертоубийства не обойтись. Будут жертвы. А потом семья убитого возьмется за вас, и дело, возможно, дойдёт до виселицы. За этими парнями стоят могущественные кланы. Лучше вам сходить к Тому Флетчеру, мастер Майлз, и купить у него надёжные дубинки, ими можно запросто и голову проломить. А коль скоро вы начеку, с такими дубинками вам не страшны ни кинжалы, ни короткие мечи. И хотя я всю жизнь кую клинки, есть случаи, когда я предпочел бы ножу крепкую дубинку.
Майлз задумался и в конце концов согласился:
— Пожалуй, ты прав, Питер. Нам не нужна кровь убитых тварей.
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
Из длинного вымощенного камнем оружейного двора во внутренний хозяйственный двор вёл узкий сводчатый проход с запираемыми на ночь воротцами. Именно здесь, по словам Роберта Ниголдсби, бакалавры готовили засаду. Как предусматривал план Гаскойна, Майлз должен был направиться ко двору один, а его товарищам следовало выжидать на углу оружейной начала драки.
Не так уж легко дались Майлзу первые шаги по гулкому и пустому двору. Громовой стук сердца, казалось, вот-вот выдаст его. Майлз держал за спиной дубинку и напряженно прислушивался к каждому шороху. Посреди двора он замедлил шаг и нерешительно повернул назад, как будто для того, чтобы зайти в оружейную. И тут же из-за выступа стены выскочили бакалавры.
Майлз бросился назад, к тому месту, где притаились его друзья.
— На помощь! — кричал он как можно более заполошно.
— Бей камнями! — взревел Блант. — Мерзавец уходит!
Он нагнулся, поднял булыжник и с силой запустил ему вдогонку. Камень просвистел у виска, и, попади он в голову, можно было бы ставить точку в нашей истории.
— Сюда! Сюда! — кричали в ответ друзья Майлза, обступая его со всех сторон. А он, взмахнув дубинкой, двинулся назад, навстречу своим врагам.
Бакалавры чуть не попятились, когда увидели, что Майлз не один. Но быстро собрались с духом и вытащили свои ножи, однако все же развернулись и побежали к месту своей засады.
Один из них на ходу метнул свой нож в Майлза, но тот с кошачьей ловкостью пригнулся, и клинок зазвенел по булыжнику. Метнувший его парень чуть отстал от остальных. И Майлз настиг его у самого поворота. Ещё секунда, и удар дубинкой свалил бакалавра с ног, тело обмякло и неподвижно распласталось на камнях.
В этот миг перед носом Майлза захлопнулись воротца в проходе, разделив обе враждующие стороны.
Шум драки уже всполошил всех, чьи комнаты выходили на оружейный двор, в окнах показались лица зевак из числа прислуги.