Не отпускай меня - Айрис Оллби
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что на этот раз? — рассеянно спросила Миранда.
— Дилан звонил, пока ты ходила за машиной. На новом месте, куда он перебрался, та же история: жильцы возмущаются, хозяин просит съехать. Вот я и подумал: пусть пока поживет у нас.
— Грег, здесь же нет места, — запротестовала Миранда.
— Поставим раскладушку в мою комнату. Он не против. Все это временно, Анди. Репетировать будем здесь — днем, конечно. Надеюсь, хотя бы в собственном доме нас оставят в покое.
Что верно, то верно. Чтобы их услышали даже ближайшие соседи, Родвуды, надо из пушек палить.
— Так ты не возражаешь, сестра? Дилан в долгу не останется, он человек серьезный.
Миранда пожала плечами.
— Ну, если ты готов делить с ним комнату… Когда его ждать?
Грег расцвел и послал ей воздушный поцелуй.
— Спасибо! Большую часть вещей перевезем утром, но кое-что подкинет Генри, когда получит мою машину. А я пока все подготовлю. Не беспокойся, устроим все в лучшем виде!
— Хотелось бы, — кисло заметила она. — Отец решит, что мы превратили дом в мотель.
После обеда Миранда решила сосредоточиться на курсовой работе. Друзья Дилана уже возились внизу, разбирая и складывая его пожитки. Раз или два до нее донеслось треньканье гитары.
Она посмотрела на часы и, отодвинув в сторону книги, направилась на кухню.
— Миранда! — раздался возглас Грега.
Брат вошел в кухню, а следом за ним ввалился весь состав «Кантри Блюз»: Дилан, Генри и Фил.
— Я тут чай завариваю. Вам налить? — предложила она, но Грег поднял указательный палец.
— Погоди. Анди, я не верю своим глазам. Ты это помнишь? — Он потряс в воздухе потрепанной нотной тетрадью с загнутыми уголками страниц.
— Мой старый песенник? Я думала, он давно на помойке. Где вы его раскопали?
— В кладовке, среди кипы старых нот. — Грег переворошил страницы. — Где ты взяла эти песни? Они переписаны от руки.
Принужденно рассмеявшись, Миранда отняла у него тетрадь.
— Это не настоящие песни. Так, рифмоплетство, которым я занималась, воображая себя поэтом.
— Так это написала ты? — ахнул Фил.
— И ты называешь это рифмоплетством? — возопил Дилан. — Да они фантастически хороши! Мы хотим их использовать.
Миранда недоверчиво перевела взгляд с бородатой физиономии Дилана на брата.
— Вы смеетесь надо мной. Я же просто развлекалась!
— Все бы так развлекались, — ухмыльнулся Фил. — Мне просто завидно, что не я их сочинил!
— Мы хотим защитить твое авторское право на них и включить в нашу программу. — Грег взял тетрадь из онемевших пальцев сестры и открыл ее на первой странице.
Раздался свисток чайника, и Миранда машинально выключила газ.
— Грег, не думаю… — начала она, но тот поднял руку.
— Ты погоди. Фил, дай нам пару аккордов.
Фил Маклин, поставив ногу на стул, положил на колено старую гитару Грега. Тот стал у него за спиной и запел, заглядывая через плечо в ноты, а присоединившиеся к нему Генри и Фил подхватили.
— Да это то, что надо! — заметил Дилан, нарушив неожиданно наступившую тишину.
— Да, кажется, звучит неплохо, — неуверенно согласилась Миранда, слегка заинтригованная такой интерпретацией полузабытой ею баллады.
Ее песенное творчество было убито почти в зародыше. Как и жизнь в ее теле. По прихоти Стивена Родвуда.
— Неплохо? — вскричал Грег. — Скромность украшает человека, а? — Он перевернул страницу. — Эту сыграем чуть оживленнее.
Пальцы Фила забегали по струнам. Миранда присоединилась к остальным и, помурлыкав немного мелодию, подхватила слова.
— Здесь восемь чудесных вещей, — возбужденно заявил Грег, когда песня кончилась. Он перелистал еще несколько страниц. — Но эта — настоящий шедевр. Я от нее просто тащусь. — И он положил на стол выскользнувший из старой тетради листок.
Ужас парализовал Миранду, когда она прочла название песни, выведенное аккуратным детским почерком. Она сначала побледнела, потом залилась краской.
— Нет! — вырвалось у нее. — Только не эту, Грег! Это… глубоко личное. — Она попыталась схватить листок, но брат отдернул руку. — Умоляю тебя, отдай. Это не для… Придется сжечь ее.
— Через мой труп! — подал голос Фил.
— И мой тоже, — присоединился к нему Дилан.
— Вам она только кажется удачной, — настаивала Миранда. — Это совершенно сырой текст.
— Бывает, что и с первого раза получается. Но ты права, Анди, — заключил Грег. — Это действительно никакая не удача. Это сенсация, говорю вам!
Миранда снова покраснела.
— Я не могу… Этого вообще никто не должен слышать!
— Кажется, я тебя понимаю. — Дилан хрюкнул. — Довольно бесстыдное произведение для такой тихони, как ты.
Лицо Миранды стало совсем пунцовым, и ребята расхохотались.
— Где только ты собрала такой великолепный материал? — поддразнил ее Генри.
— Ну, ладно вам, ребята, — вмешался Грег, вызвав новый взрыв смеха.
— Миранда, прости наши незамысловатые шутки, — добродушно сказал Дилан. — Но эта песня может стать настоящим хитом.
— Хитом?.. — еле выдавила она, призывая на помощь всю свою выдержку. — Грег?!
— Дилан хочет сказать, что лучшего блюза для записи нам не найти, — отозвался тот.
— Но я не хочу из личного делать публичное. Это все равно как раздеться на сцене, — еле слышно пробормотала она.
— Это эротика высшей пробы, я такого никогда не слышал, — продолжал Грег. — И мы подумали, не спеть ли тебе ее сегодня для проверки? Уверен, все просто попадают со стульев.
— Я — сегодня?! — помертвела Миранда. — Вы с ума сошли! Забыли, что я вас выручаю только до будущей недели?
— Ты же знаешь слова, солнышко, а отрепетировать мы можем прямо сейчас, — произнес брат как можно убедительнее.
— Нет. Ваши шутки зашли слишком далеко, — отрезала она.
— Но альбом с этой песней и всеми остальными, — он показал на тетрадь, — пойдет нарасхват. Говорю тебе, победа никогда еще не была так близка!
Миранда раздраженно мотнула головой.
— Вы стреляете наугад, мечтая попасть в десятку!
— Не попасть, а возглавить, детка! — воскликнул Грег. — Ведь это звучит феноменально. Публика будет рыдать. — Он выпятил нижнюю губу. — Впрочем, записи действительно подождут возвращения Софи. Но ты позарез нужна нам сегодня вечером.
— Ты для нас не просто меццо-сопрано, — добавил Дилан, ухмыляясь в рыжую бороду. — Давай посмотрим, как это звучит!