Туруханский словник - Александр Рейхерт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
чимёр, ночеме́р – плёнка свежего льда, покрывающая за ночь, ещё с вечера, водную гладь водоёма, например – озера.
чирки́ – лёгкая, практически домашняя обувь, сшитая из одного куска кожи (возможно из-за схожести с маленькой речной уткой – чирком). Когда гонец, отправленный, допустим, за каким-то продуктом, ходил нестерпимо долго, то по возвращении он мог с порога услышать почти гневное «приветствие» в таком, примерно, смысле: «А мы уж хотели в чирок нужду справить, да за тобой отправить!»
чу́ни – самодельная высокая обувь, сапоги из кожи или резиновых калош с брезентовыми голенищами.
Ш
ша́ньга – толстая лепешка. Чаще – смазанная сметаной.
ша́нежка – вид ватрушки с самой разной начинкой.
ша́ять – тлеть, ша́ет – тлеет.
шар – пролив, рукав реки. Слово завезено поморами, изначальный смысл примерно тот же, что и в современном русском языке – что-то круглое (очевидно имелся в виду кружной путь) В Сургутихе – шаро́к – небольшая протока.
шарга́ – тонкие еловые или кедровые корешки, которыми сшивали берестяные изделия, предназначенные для использования в воде – наплава, кибасья.
шахтара́, шихтара́ – растительный мусор – веточки, корешки, трава, переносимые водой. Такой мусор лежит сплошной полосой на берегу после отступления воды. Особенную неприятность представляет шахтара, набивающаяся в сети при резких изменениях уровня воды.
шемела́ – непоседа.
шенёнок – щенок.
ши́вера – мелководный участок реки с каменистым дном и быстрым течением.
ши́лья – иносказательно, то же что костыли и рашпили – непромысловая молодь осетра, стерляди, за внешний вид (остроносая) и плащи-шипы, цепляющиеся за нитку сети. А поскольку штрафы за незаконного осетра всегда огромны и начисляются по головам, да притом потрава молоди вызывает негодование не только у инспектора, а и у всякого рыбака, и притом, что браконьерская рыбалка предполагает особую оперативность, а выпутывание шильев (разумеется с целью отпустить) сильно увеличивает выброс адреналина, то и слово это, обычно, несет довольно эмоциональную окраску. «От, нынче намучились на заплаве, паря! Токо, знай, шилья эти выбирали!»
ши́ньгать – щипать, дёргать. Например – ячейник из невода или перо при отеребливании птицы.
широколо́бка – рыба, бычок подкаменщик.
шкима́рь – буксирный канат, трос.
шки́мки – всякие веревочки.
шкуро́к, шкурки́ – (Сургутиха) берестяной поплавок для сети, скрученный рулетиком. Для изготовления брали бересту, нарезали полосами, скоблили до темного слоя, бросали в кипящую воду на пару минут – она сворачивалась. Снаружи шкурка оставляли язычок, который слегка отгибали и заводили внутрь верхнюю веревку сети. Диаметр шкурка зависел от веса сети и мог быть до 5 см диаметром.
шмаля́ть – стрелять. Подтекст – поспешно, или небрежно, или часто.
шокола́дка – мороженая печень оленя, сохатого. Хороший продукт для строганины.
шуга́ – мелкая ледяная крошка, образующаяся на реке – один из первых признаков приближения зимы.
шулёмка – (Старотуруханск) похлёбка, бульон на мясе, птице, а у некоторых и рыбный бульон.
шшалка́т – методично добывает (щёлкает). Видимо от щёлкающего звука выстрела из тозовки. Он тут, по тальникам, этих куропашек токо шшалкат.”
Щ
щеми́лка – ловушка на пушного зверя, по тому же принципу, что и плашка.
Э
э́вон, э́вона – вон (там); вот оно что!
эропла́н – самолёт (и доныне у некоторых стариков).
эсту́ха – сухогрузный теплоход серии СТ (самоходка).
Ю
ю́кола – сушёная нежирная рыба (чаще – щука), нарезанная полосками и с частыми надрезами вдоль и поперёк по мякоти. Высушивается до совершенно твёрдого состояния – для длительного хранения. Некоторые по вкусу солят, обычно же – сушат совсем несоленой (соль гигроскопична, что несколько вредит при хранении). Иногда – несолёное сушёное мясо (Верещагино).
ю́ксы – лыжные крепления из сыромятной кожи. На лыже пропущены через четыре сквозных отверстия, ступню охватывают особым образом, накрест, позволяя быстро скинуть лыжу без помощи рук, одним движением – провернув ногу.
ю́шка – бульон или жидкий суп, похлёбка, навар мясной или рыбный. (Явная, короткая этимологическая связь с ухой.)
Я
якша́ться – водиться, дружить, регулярно общаться. Как правило – подразумевается несколько неодобрительная или, во всяком случае, настороженная позиция говорящего к таким отношениям. При этом «я с ним не якшаюсь» означает намеренное дистанцирование.
ямщи́на – обязанности ямщика. На Севере, в царские времена, в станках существовала общественная обязанность для селян – перевозить почту и пассажиров. Не бесплатно, но доход, очевидно – невеликий. Притом работа выполнялась по очереди (непредсказуемой, потому что никто не знал точно, когда появятся пассажиры), а деньги распределялись артельно. Наибольшее неудобство отмечалось в том, что из-за этой обязанности уже не получалось обстоятельно охотиться вдали от дома, что, по мнению некоторых исследователей Севера, заметно снижало уровень жизни оседлых северян.
ярда́нь – то же, что и майна – большая прорубь. Интересно то, что явно церковное, обрядовое слово использовалось как вполне обыденное в процессе зимней рыбалки.
яче́йник, ячеёнка – при ловле неводом – такого размера рыба, которая застревает в ячее (основной улов – чуть крупнее, его просто выгребают как из мешка). С одной стороны, казалось бы – всякая пойманная рыба в радость, но в процессе неводьбы часто имеет значение высокий темп работы, поскольку нередко бригады идут одна за другой, наступая на пятки, делая по несколько тоней на одном участке, и шиньганье ячеёнки сильно задерживает рыбалку.
Устойчивые выражения
Бить шишку – добывать кедровую шишку. Как правило – с помощью колота.
Боком катись; хоть боком катись – хорошая, ровная дорога, или хороший наст, или ровно замёрзшая, без торосов река.
Весь в чешуе – шутливое выражение, означающее рыбака. – «Как дела? Весь, смотрю, в чешуе? – А ничо не говори, паря! Забыл уже, где и река!».
Взять под самоварчик – (Верхнеимбатск) взять под руки человека, не способного самостоятельно идти. Например, взять пьяного под ручки и довести до