Сценарии американского кино - Валентина Сергеевна Колодяжная
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
13
Название сети клубов, распространенных в США и Канаде.
14
Игра слов. Харри по-английски — спешка, спешить.
15
Монитор — контрольный экран.
16
Ковбойский театр-варьете на западе США.
17
Герой старинной немецкой легенды о том, как один человек спас город от нашествия крыс. Когда же ему отказались выдать обещанную награду, он увел из города всех детей.
18
Каладиум — декоративное растение с серебристыми, розовыми и красными листьями.
19
Лоунсом смешивает испанский артикль м. р. мн. числа «лос» с английским прилагательным «лост», означающим «потерянный, потерявшийся».
20
Франкенштейн — литературный персонаж. Созданный рукой человека, он обладает якобы сверхъестественной силой и преследует своего создателя.
21
Две крупнейшие компания телевидения и радиовещания: «Колумбия Бродкастинг Систем» и «Нейшнл Бродкастинг Корпорейшн».
22
Название газеты.
23
Названия рекламных агентств.
24
Названия рекламных агентств.
25
Час программы телевидения, посвященный рекламе препарата «Вайтаджекс».
26
Окончивший университет в Принстоне (США) в 1946 году.
27
Известное в свое время американское варьете.
28
Название танца.
29
На жаргоне играющих на скачках — человек, спекулирующий сведениями о лошадях.
30
В США свист — выражение одобрения, восторга.
31
ФДР — Франклин Делано Рузвельт.
32
Игра слов. Крэкер Баррел буквально «бочка для крэкера» — сухого, тонкого печенья. В Америке крэкер — прозвище бедняков-белых в юго-восточных штатах.
33
«Лимонники» — прозвище англичан в Америке.
34
Институт Гэллапа — институт общественного мнения в США.
35
Перевод с англ. В. Зелениной.
36
Мама моя! (Итал.)
37
Игра слов. Обозначает также «ртуть».
38
Крендели с солью (нем.).
39
Перевод с англ. Н. Крыловой.
40
Элвис Пресли — популярный среди американской молодежи киноактер и исполнитель модных песенок.
41
Игра слов: «Чарли Потейтос» — «Чарли Богач» («Потейто» — на американском жаргоне — деньги).
42
«Бой» имеет два значения: мальчик и слуга.
43
Джокер — шутник.
44
Джинджер — изюминка (англ.).
45
Ханки — презрительное прозвище в США рабочего неамериканского происхождения.
46
Здесь игра слов: «потейто» для американцев означает и картофель и деньги.
47
Альтернативное название: «Дьявол и Дэниэл Уэбстер».
48
Псевдоним сценариста Недрика (Неда) Янга.