Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 183 184 185 186 187 188 189 190 191 ... 278
Перейти на страницу:
vi caste ). — У Уитни: «he looks out from (for?) the cattle».

2c ..Доясь (dùhânah)... — To есть производя на свет.

3c ...нерастекается в тумане (udâré nd sarsad)... — Перевод условен.

4b Очищающийся... (pdvamânah)... — Постоянный эпитет Сомы, а также обозначение ветра. Индийский комментатор считает, что это Сома.

5b ...который (yatamds...)... — Букв. «который из многих».

6b ...к пупу бессмертия (amrtasya nabhim)... — Так обозначается тайный центр мироздания,

..Агни по перевозке (agnir vâhena)... — То есть как Агни перевозит жертвы от адептов к богам, так и тягловый бык возит свой груз.

7b ...Парамештхин (paramesthin-). — Букв. «стоящий во главе», «высший». Обозначение и эпитет различных богов. Вирадж. — См. коммент. к П1, 17, 2.

7c-f ...В Вишванаре (yisvànare)... — Visvanara- букв. «связанный со всеми людьми», «принадлежащий всем людям»; m. nom. pr. божества. Строки, смысл которых остается неясным. Перевод чисто формальный.

8b ...плечевая часть дышла (vdha[h])„. — Именно это техническое значение дается в словаре Бётлинга (см.: Böhtlingk, Th. 6, с. 50). Вероятно, имеется в виду тот центр, с которым связана сила, действующая на груз. У Уитни: «where this carrying is set».

8c-d ...Сколько его... настолько (etavad asya pracinam | yavân pratydh samahitah)... — Ланман поясняет, что две части быка — до vdha- и после — одинаковы.

9d ...Семеро Риши (saptarsâyo).— Коллективное понятие, обозначающее мудрецов прошлого.

lOd ...к сладкому питью (kïlalam). — Здесь, по-видимому, это символ небесного блаженства.

IV, 12{*}

Глубокие раны и переломы заговариваются здесь с помощью целебного растения арундхати (arundhati- букв. «непрепятствующая»), к которому обращаются в стихах 1 и 5. Из этого растения делают отвар, которым поят и кропят больного. Индийский комментатор АВ не раз упоминает, что целебные свойства связаны прежде всего с лакша (lâksâ-), а это является или другим названием того же растения, или названием его продукта — красного лака.

Этот заговор АВ не раз сопоставлялся с Мерзебургским заговором, а параллель с древнегерманской традицией свидетельствует о его большой древности.

Размер: стихи 1 и 6 — гаятри (стих 6 — дефектный), 2-5 — ануштубх, 7 — брихати.

1 Срастительница (rôhanyasi rôhany | asthnàs chinndsya rôhanï |

rohäyeddm arundhati)... — Комментаторы отмечают сложную звуковую игру, полную намеков: rôhanï и caus. от глагола ruh-, rohàya-, а также созвучность с rôhanï «красная», что вызывает ассоциацию с цветом лака.

...сломано (dyuttàm)... — Трактуется как причастие от глагола dyut- «ломать» (см.: Böhtlingk, Th. 3, с. 126), а не dyut- «сверкать». У Уитни: «what of thee is inflamed (? dyut)».

2b Раздавлено (?) (péstram)... — Перевод условен, неясно, к какому корню надо возводить: pis-, pimsàti «рубить (мясо)» или pis-, pinàsti «раздавить», «разломать». У Уитни: «what... (is) crushed (? pestra) in thyself»; у Зиска: «if your piece of flesh is inflamed» (Zysk, 1985, c. 199).

6 Поднимись... — Многие интерпретаторы считают, что здесь содержится имплицитное сравнение: пострадавший должен подняться как быстрая колесница.

7d Пусть он сложит (sàm dadhat)... — Субъект действия не выражен: можно предположить, что это Дхатар (ср. стих 2).

IV, 13{*}

Этот заговор на исцеление используется в ритуале, цель которого — обеспечить долгую жизнь молодому брахману, прошедшему посвящение в изучение вед. Стихи 1-5 и 7 являются повторением (иногда с небольшими вариантами) стихов гимна PB X, 137, а стих 6 повторяет PB X, 60, 12.

Размер: ануштубх.

1 ...о боги... — Эта звательная форма повторяется в каждой паде, а на границе пад c-d две формы стоят рядом, что необычно.

...опустившегося на дно (ävahitam)... — Такое значение имеет только причастие, а сам глагол àva dhä- значит «положить», «вложить» (см.: EVP, t. XVI, с. 171).

Силу (dàksam)... — Имеется в виду физическая сила, здоровье.

2d ...повреждение (râpas-)! — Перевод условен. Это некая болезнь, симптомы которой весьма неопределенно упоминаются в PB и АВ: повреждение суставов, немощность физическая и психическая. Говорится, что она может быть вызвана совершением греха. Предполагается, что был демон, причиняющий эту болезнь. Зиск считает, что эта болезнь могла быть вызвана определенным видом глистов (см.: Zysk, 1985, с. 27). Уитни переводит: «complaint».

5a-b ...со средствами для благополучия (sàntâtibhir)... со средствами для невредимости (aristàtâtibhih). — Эти два I. pl. с абстрактным значением трактуются в духе перевода Зиска (Zysk, 1985, с. 28).

5d ..якшму. — См. коммент, к II, 33.

...с десятью ветвями... — То есть с десятью пальцами.

7d ..мы касаемся тебя (tväbhi mrsämasi). — Лицо, произносящее заговор, налагает руки, чтобы прогнать болезнь.

IV, 14{*}

Этот заговор сопровождает жертвоприношение козла или козла и жертвенной рисовой похлебки (odanà-). Считается, что такая жертва открывает жертвователю путь на небо, в мир благих деяний.

Размер: стихи 1, 5-6— триштубх, 2, 4— ануштубх, 3 — прастарапанкти (дефектный), 7-9 — джагати, 8 — атишаквари.

1d ...поднялись на подъемы (röhän ruruhur).— Переведено буквально. Имеется в виду: на высоты. Козел, которого варят на жертвенном костре, рассматривается как сакральная сила.

2b ...(огни) в сосудах (ûkhyân hâstesu bibhratah). — В оригинале: «находящиеся в сосудах».

...на поверхность неба, на светлое небо (divas prsthàm svàr)... — И div-, и svàr- имеют значение «небо», но, так как для svàr- первое значение — это «солнце», в русском переводе обычно svàr- передается как «светлое небо» (кроме стиха 3, где по контексту более подходит «солнце»).

3 С поверхности земли (prsthat prthivya[h})... С поверхности неба (divô

nakasyaprsthat)... — Букв. «со спины земли», «со спины неба». У Уитни: «From the back of earth», «from the back of the sky».

4b ...к двум частям мироздания (rôdasî). — В дв. ч. это слово обозначает небо и землю.

Приготовленного с пятью похлебками (päncaudanam)... — Это прилагательное, которое, скорее всего, определяет козла, т.е. имеет место эллипсис. Уитни здесь эллипсиса не видит и переводит: «Accompanied by five rice-messes (-odanà), by the five fingers, with the spoon, take thou up five-fold that rice-mess».

7a-b ...(козла вынь) пятью пальцами... — Ритуальные реалии остаются неясными.

7d В южной стороне... правую... часть (dàksinâyâm dis! dàksinam dhehi pârsvàm). — «Южный» и «правый» обозначаются в ведийском языке одним и тем же словом.

8b В северной стороне... левую часть (ûttarasyâm disyüttaram dhehe pârsvàm). — «Северный» и «левый» обозначаются в ведийском языке одним словом.

IV, 15{*}

Этот заговор сопровождает ритуал вызывания дождя, а также искупления наводнения.

Русский перевод: АВ. Избр., с.

1 ... 183 184 185 186 187 188 189 190 191 ... 278
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?