Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
IV, 30{*}
Этот гимн повторяет гимн PB X, 125 с минимальными вариантами текста, но с иной последовательностью стихов. Гимн принадлежит к жанру самовосхвалений — каждый стих начинается с местоимения 1-го лица ahàm «я». Согласно индийской традиции, автором его является Вач, дочь (риши) Амбхрины (Väc букв. «Речь» Âmbhrnî). В тексте гимна, формально изощренном, прямо это имя нигде не названо, но содержатся многочисленные звуковые намеки на него. См.: Елизаренкова-Топоров, 1979, с. 63-67. По Каушика-сутре, гимн исполняется в ритуале наделения мудростью.
Размер: триштубх, стих 2 — джагати.
1с Я несу (bibharmy...)...— Глагол bhar- - один из кодирующих элементарный космогонический акт. Глаголы, с помощью которых описывает себя Вач: «двигаться» (саг-), «порождать» (/ап-), «распространяться» (vi sthâ-), «охватывать» (a rabh-) — принадлежат именно к этой группе предикатов. См.: Огибенин, 1968, с. 20-47.
2d ...дающие многого достигнуть (bhuryavesâyantah). — Причастие âvesàyantah в N. pl. m. может здесь согласоваться только с devah «боги». Вариант, засвидетельствованный в PB, âvesayantïm — Асе. sg. f., эпитет к Вач, более логичен.
3d ...брахманом (brahmanam)... — См. коммент, к II, 6, 2.
4d Внимай, о прославленный (srudhi sruta sraddhéyam te vadàmi)... — Это основная информация текста, спрятанная ровно посредине его и подчеркнутая звукописью.
5с Я вызываю состязание (ahdm jânâya samàdam krnomy...)... — Подразумеваются словесные состязания. Об их роли см.: Кёйпер, 1986, с. 47100.
6а ...возбуждающего (âhanâsam)... — Эпитет Сомы не вполне ясен. Данный перевод следует трактовке Рену (EVP, t. XVI, с. 166). У Уитни: «the heady (? âhanas) soma».
7a Я рождаю отца... — Рену называет это ведийским парадоксом. Понять его можно двояко. Или под отцом следует понимать демиурга, создавшего индивидуальные существа при вторичном творении (когда уже была упорядочена вселенная), или подразумевается собственный отец (тема известная в PB: Адити и Дакша, Пуруша и Вирадж); см.: Renou, 1956, с. 253.
IV, 31{*}
Этот гимн посвящен Манью (тапуй-) — персонификации гнева, ярости, неистовства, с которыми воин бросается на врага. Гимн является повторением гимна PB X, 84 с незначительными вариантами текста и той же последовательностью стихов. Переводчик PB К.Ф. Гельднер считает, что цель гимна состоит в том, чтобы человек, потерпевший поражение в бою из-за отсутствия военного азарта, вернул его себе с помощью тихого возлияния сомы (ср. IV, 32, 6-7). По Каушика-сутре, гимн используется в ритуале на победу в бою и для определения, какая из двух враждующих сторон одержит победу. Таково же назначение и следующего гимна, тоже посвященного Манью.
Размер: триштубх, стих 6 — джагати.
1d ..мужи (nâro)... — Как предполагает Рену, имеются в виду Маруты (EVP, t. XV, с. 174).
3a ...для него (asmai)! — Индийский комментатор поясняет: против его царя. Более убедителен вариант PB asmé «против нас».
3c ...твою грозную массу (ugràm tepajo). — Значение pajas- передается вслед за Рену (EVP, t. XV, с. 174). У Уитни: «thy formidable rush (? pajas-)». Семантика этого слова не вполне ясна; см.: EWA, Bd. II, с. 116.
4а ...к кому взывают (ïditâ)... — Вслед за Уитни принята эмендация текста: îditah, как в PB.
5 ...(тот), кому не возразить (anavabravô)... — Основа, произведенная от корня bru- «говорить» с префиксом âva «вниз», «прочь», больше нигде не встречается, поэтому перевод затруднителен. Пассивное значение этого эпитета предложено в словаре Бётлинга: «wider den man Nichts sagen kann» (Böhtlingk, Th. 1, c. 43). Перевод Уитни: «not to be talked down». Однако переводчики PB Гельднер и Рену понимают этот эпитет в активном значении: «keine Absage gebend» (Geldner, 1951, T. 3, c. 267) и «sans dédire (la promesse)» (EVP, t. XV, c. 174).
6b ...о сопровождающий (нас бог) (?) (sahabhüt[e]). — Эпитет, относящийся к Манью, неясен. Более логичен вариант PB abhibhüti- «одерживающий верх».
7а ...захваченную (и) собранную (sâmsrstam dhànam ubhâyam samakrtam)... — По Гельднеру, это неодушевленная и одушевленная добыча.
IV, 32{*}
Этот гимн, как и предыдущий, посвящен Манью и имеет то же ритуальное применение. См. коммент, к IV, 31. Он является повторением гимна PB X, 83, с незначительными вариантами в тексте.
Размер: триштубх, стих 1 — джагати.
1с ...дасу (и) арью... — Арья — см. коммент, в Словаре.
1 c-d Пусть осилим (sâhyâma... | sâhaskrtena sâhasâ sâhasvatâ)... — Игра на формах, образованных от корня sah- «осиливать».
4а-b ...вспышка ярости (tvâm hi тапуо abhibhûtyojâh | svayambhur bhamo abhimätisähäh)... — Звуковая игра на звуке bh-, с которого начинается слово bhäma- «вспышка (ярости)».
4с ...одолевающий, преодолевающий (sàhurih sàhïyân)... — Вновь игра на формах, произведенных от корня sah-,
5b-с По замыслу... без умысла (krâtvâ... akratur...). — Формы, образованные от одной основы krätu-,
5d ...в своем облике (svâ tanür...)... — N. sg., по мнению Рену, выражает здесь нечто большее, чем просто рефлексивное значение (EVP, t. XV, с. 172-173). И Гельднер, и Рену переводят: «своей собственной персоной».
6d ...а ты будь (мне) товарищем (utà bodhyâpéh)! — Перевод следует Рену, который трактует âpéh как псевдо-G. (ср. véh), который одновременно является N. (EVP, t. XV, с. 173).
7с ...подкрепляющую верхушку сладкого (dharûnam màdhvo dgram)... — Переведено буквально вслед за Уитни: «the sustaining top of the sweet (mddhu-)». Рену переводит иначе: «le fond (et) le dessus du doux (breuvage)» (EVP, t. XV, c. 173), но выражает сомнения в комментарии.
IV, 33{*}
Этот гимн, обращенный к Агни, отличается особой структурой, не характерной для АВ. Последняя строка каждого стиха является рефреном, синтаксически не составляющим отдельного предложения. Иногда этот рефрен вклинивается в середину высказывания, завершающегося в следующем стихе, что создает напряженный ритм. Гимн является повторением гимна PB I, 97 (с единственным вариантом текста в последнем стихе). По Каушика-сутре, он используется как заговор в ряде искупительных ритуалов.
Размер: гаятри.
1 ...засвечивая (sôsucad)... воссвети (susugdhy...)... засвечивая (sosu- cad)... — Магическим словом является глагольный корень suc- «светить», формами которого ведется игра.
3a ...самый ликующий (bhandistha[h])„. — Прилагательное в превосходной степени от глагола bhand- «ликовать», «бурно радоваться».
5b ...светлые дорожки (bhändvah)... — Или «лучи».
6b ...охватываешь жертву (visvdtah paribhur dsi)... — Перевод следует Рену (EVP, t. XII, с. 27); у Уитни: «thou art [our] encompasser on all sides».
IV, 34{*}
Гимн-восхваление рисовой каши, или похлебки (odand-), которую приносят в жертву богам, согласно Каушика-сутре, используется в ритуалах выжимания сомы (sava-). Как поясняет Ланман, рисовую кашу выливают на землю, проделывая