Книги онлайн и без регистрации » Историческая проза » Тени над Гудзоном - Исаак Башевис-Зингер

Тени над Гудзоном - Исаак Башевис-Зингер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189
Перейти на страницу:
class="p">197

Менора — восьмисвечный светильник. Ханукальный подсвечник (Ханеке-ломп, идиш) — специальный светильник для праздника Ханука, рассчитанный на девять свечей. Мегила — здесь: написанный на пергаменте свиток книги Эстер (Есфири), который читают в синагоге в праздник Пурим. Шофар — рог для трубления в праздник Новолетия (Рош а-Шана) и в конце Судного дня (Йом Кипур). Китл — белый халат, надеваемый в особо торжественных случаях. Цитрон (эсрег, идиш) — один из обязательных атрибутов праздника Кущей.

198

Гошеа — в традиционном русском переводе Осия.

199

Гошеа (Осия), 2:19–20.

200

«Гойду» (иврит) — начальная часть утренней молитвы.

201

Слова из Мишны, трактат «Брахот», 5:1. Смысл их в запрете прерывать начатую молитву.

202

Молитва восемнадцати благословений («Шмоне эсре» или «амида», иврит) читается после молитвы «Гойду» и «Шма» («Слушай, Израиль»),

203

Коцк — город в Польше, ставший в начале XIX в. центром хасидского двора, основанного ребе Менахемом-Мендлом Моргенштерном из Коцка. Девизом коцких хасидов была жизнерадостность. Здесь имеется в виду, что Борис Маковер счел для себя возможным не утруждаться, рано вставая на молитву.

204

Теилим (Псалмы), 90:15.

205

Там же, 40:12.

206

Ступайте осторожно! (англ.).

207

Страховка (англ.).

208

Еврейская поговорка аналогичная русской «Ты ему про Фому, а он тебе про Ерему».

209

Говорят по-польски (польск.).

210

Rabbi — раввин (англ.).

211

Согласно еврейскому народному поверью, Левиафана будут есть во время трапезы праведников после прихода Мессии.

212

Каменщик, масон (англ.).

213

Имеется в виду пасхальная песенка «Хад гадья» (козленок, арам.), в которой козленка съел кот, кота съела собака и т. д.

214

Это был последний… Больше не буду, больше не буду… (англ.).

215

Торговый центр в Нью-Йорке.

216

Частный исследовательский университет, расположенный в городе Дареме, штат Северная Каролина.

217

Леонора Пайпер (1857–1950) — американский медиум, одна из ключевых фигур в спиритизме. Эвсапия Палладино (1854–1918) — медиум эпохи расцвета спиритизма, чей феномен исследовали ученые и энтузиасты парапсихологии в течение почти сорока лет. Сестры Фокс: Кейт (1837–1892), Маргарет (1833–1893) и Лия (1814–1890) — три сестры из Нью-Йорка, сыгравшие ключевую роль в становлении и развитии спиритизма. Дэниел Данглас Хьюм (1833–1886) — шотландский медиум, прославившийся феноменальными способностями к ясновидению, левитации и демонстрации других проявлений так называемого «психического феномена». Считался величайшим медиумом XIX в.

218

Эктоплазма — в оккультизме и парапсихологии субстанция загадочного происхождения, которая выделяется организмом медиума.

219

Бейзил Шеклтон — британский медуим и экстрасенс первой половины XX в., принимавший участие в экспериментах математика С. Г. Соула, который пытался опровергнуть или подтвердить существование телепатии и ясновидения. Эдгар Кейси (1877–1945) — американский медиум-целитель.

220

Генри Гросс — знаменитый американский «лозоискатель» конца XIX — начала XX в.

221

Говорящая доска, или уиджа — доска для спиритических сеансов с нанесенными на нее буквами алфавита, цифрами, словами «да» и «нет».

222

«Старый сгорбленный человек, дряхлый и слабый, вернулся с поисков святого Грааля. Он мало переживал об утрате своего графства. На его плаще больше не был начертан крест, но в глубине его сердца по-прежнему оставался этот символ страдающих и бедных…» (англ.) — строки из поэмы американского поэта Джеймса Расселла Лоуэлла (1819–1891) «Видение сэра Лаунфала», представляющей собой стихотворное изложение рассказа о святом Граале.

223

Санат Кумара («вечно юный» — санкскр.) — понятие, заимствованное европейской и американской эзотерикой из индуизма. Именуется также «великим мастером» и «основой иерархии».

224

Сташек, любимый мой (польск.).

225

Сташек, это я, Соня (польск.).

226

Сташек, не бойся… Это я, Соня… Я люблю тебя… тоскую по тебе… (польск.).

227

Да, это я, твоя жена навек… (польск.).

228

Традиционная пасхальная трапеза.

229

Имеются в виду говорившие по-немецки еврейские репатрианты из Германии. Австрии и Чехии.

230

Жанр талмудической литературы, включающий в себя толкование и разработку коренных положений еврейского учения.

231

Кошерно для Пейсаха (иврит).

232

Агада («повествование») — тексты эпохи Талмуда, не предполагающие религиозно юридической регламентации. Здесь: книга, которую читают во время пасхального седера.

233

Лулав — соединенные вместе ветви пальмы, мирта и ивы, атрибут праздника Кущей.

234

Вавилонский Талмуд, трактат «Сангедрин», 97:2.

235

В традиционном русском переводе — Илия-пророк.

236

Клецки из мацовой муки.

237

Специфическое пасхальное блюдо, приготовляемое из растертых яблок и имеющее ритуальное значение в церемонии седера.

238

Ганс Файхингер (1852–1933) — немецкий философ.

239

Оладьи из мацовой муки.

240

В традиционном русском переводе — Гесем.

241

Хамец — квасное (иврит), которое запрещено во время Пейсаха.

242

Согласно еврейскому поверью, пророк Элиягу обязательно посещает все пасхальные седеры.

243

Марор — горькая зелень, обычно хрен, обязательный атрибут седера. Карпас — обычно зеленый салат или вареный картофель, обязательный атрибут седера. Зроа — обычно обожженное куриное крылышко.

244

Процентная норма (лат.). В данном случае имеется в виду ограничение на число или процент еврейских студентов в учебном заведении.

245

Провидение (англ.).

246

Свен Андерс Гедин (1865–1954) — шведский путешественник, географ писатель и общественный деятель.

247

Janitor — сторож, привратник, дворник (англ.).

1 ... 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?