Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
dog – to ~ sb – мумукать кого-л./кому-л. (надоедать, досаждать, изводить). Три дня уже меня мумукаешь! (СРА) – You‘ve been doggin‘ me for three days now! См. «bug/to ~/pester».
dog – alarm ~ – колокольчик (собака). Колокольчик заливается – the alarm dog is going off (собака лает; СТЛБЖ). To distract the guard dog – купить звонок/звонаря (отвлечь сторожевую собаку; СТЛБЖ). См. «hush/to ~ the guard dog».
dog – to start smellin‘ like a ~ – запсиветь (-ею) – начать пахнуть псом (СРНГ). См. «dirty/filthy/to get all “dog dirty”».
dog – to suffer through sth like a caged ~ – прособачиться где-л. (провести долгое время в неблагоприятных условиях). Три часа на собрании прособачился (СРА) – I suffered through that three-hour meeting like some caged ~. Всё лето на югах прособачился (погода была плохая; СРА) – I suffered through the whole summer down south like a caged dog.
dog – like a ~ in heat – He behaves himself like a dog in heat. Он ведёт себя, как кот мартовский.
dog – to do sth like a mangy ~ – делать что-л. как худой кабан (бестолково, суетясь, неловко, неумело). Ну что ты водку разливаешь, как худой кабан?! (СРА). What the… you’re pouring the vodka like some mangy dog!
dog-eat-dog world – такой мир – «кто кого»; жуть такая – грызня сплошная; кто кого сможет, тот того и гложет; волчий закон – человек человеку волк; волчья грызня. This is a dog-eat-dog business. В этом деле каждый норовит в горло вцепиться.
dog and pony show – показ всякого якого. They’re waiting for the general. There will be a parade, a religious procession, your usual dog and pony show. Ждут…генерала. Будет парад войскам, крестный ход и всякая петрушка (А.Н. Толстой)
dog breeder – собакозаводчик.
dogfight/free-for-all – звериная борьба за что-л. За билеты (на поезд) шла звериная борьба (А. Р.) – There was a veritable ~ for train tickets. A dogfight in a dark alley – схватка/борьба/драка бульдогов под ковром (о скрытом противоборстве сильных противников; Викисловарь).
doghouse – I‘m in the doghouse with my wife again. Жена снова меня за что-то взяла в немилость. Жена снова на меня разозлилась – хоть в конуру! Снова пошло житьё хуже собачьего! He‘s back in the doghouse at home. Он дома снова под гневом жены живёт. Сажать (посадить) кого-л. на погреб; сажать (посадить) кого-л. на цепь в погребе. Вдыриться – Он дома нет-нет да и вдырится. He‘s forever in and out of the ~ at home. ~/cubbyhole – (о маленькой, неуютной комнате или крохотной квартирёшке) – не только «конура/конурка», но и «законурка». Какая там комната – законурка! (СРНГ) – Whaddaya mean “room” (Whaddaya talkin’ about “room”) – that‘s a doghouse! Он в такой законурке живёт, что и одному повернуться негде! (СРНГ) – He lives in such a crummy cubbyhole that there‘s not enough room for even one person to turn around! См. «cubbyhole».
dog meat – собачатина/собачатинка (некачественное мясо; СРА). Собачатины магазинной не желаем? (СРА) – Should we pick up some dog meat at the store? См. и «rat meat».
dog run – рыскало. Носиться по рыскалу (про цепную собаку). Собака бешено носилась по рыскалу.
dogsled – you‘re lookin‘ at seven days on a ~/by ~ – семь дней на собаках докуда/куда-л. (о чём-л. далёком, находящемся на большом расстоянии). До твоей дачи семь дней на собаках (СРА) – You‘re lookin‘ at seven days on a ~ to get to your dacha/Your dacha is in the boonies. См. «boondocks, boonies», «Timbuktu».
dog-sled races – гонки на собачьих упряжках.
dog-tired – прихорканный (утомлённый, измождённый; СРА). doggie door – собачий лаз. Устроить собачий лаз в двери.
doggie/doggy eyes – to have ~ for sb/to worship sb (like a dog worships his master) – смотреть на кого-л. собачьими глазами (А. Р.).
dogmatic – ~ approach. Начётнический подход.
doily – paper ~ – кружевная бумажка. Linen ~ – кружевная салфетка. Конфетки на кружевной бумажке – candy/pieces of ~ on a paper ~.
doings – big ~ – см. «goings-on/big ~».
do-it-yourselfer – см. выше «DIY».
doldrums – собачьи будни.
doll – she‘s made up like a Chinese ~ – она кукла размалёванная (она сильно накрашена; СРА). A cute little ~ – куклёночек (симпатичная девушка; СРА).
doll – to ~ up – см. «dolled/to get all ~ up», «make up/to ~ one‘s face», «makeup/to put ~ on».
dollar – не только «доллар», но и «долларь (-я)». Трудно жить без долларей (СРА).
dolled – to get all ~ up – начепуриться (приодеться, нанести косметику – о девушке); причепуриться; расфуфыриться. Ты чего начепурилась? Ждёшь кого? (БСРЖ). What did you get all dolled up for? Expecting sb? All ~ up (скорее о женщине)/:!!! dressed up (о лицах обоего пола) – расфранчённый. Она пришла в театр ~ая (С. У.) – She arrived at the theater all dolled up. ~ молодой человек (Словарь многих выражений) – a young man all dressed up/all gussied up/a stylishly dressed young man. См. «dressed to the nines/to get all dressed up», «gussy/to get all gussied up», «dressed/stylishly dressed», «make up/to ~ one‘s face», «makeup/to put ~ on», «plaster/to ~ up».
dolt – рог, клин (глупый, несообразительный человек; БСРЖ); зубило (СРА). См. «idiot», «simpleton», «dimwit».
dom/dominant/top – джигит; дятел (активный гомосексуалист – актив/активный; СРА); жокей; жопник/ жопочник/жопошник (СТЛБЖ). Педрила (м. р.)/педрило (ср. р.)/педруччо (ср. и м. р.; нескл.)/педрильник – активный гомосексуалист, чаще о заносчивом, агрессивном; употр. в среде самих гомосексуалистов; СРА – a boss/master dom. Кобёл (р.п. – кобла)/кобел (-а)/ковырялка (the poker) – активная лесбиянка (СТЛБЖ/СРА). Кобёлочный – ные замашки – dom-like behavior/mannerisms (про активную лесбиянку; СРА). Володя – активная лесбиянка. См. «passive». Who‘s the dom (the pecker [woodpecker]) in that relationship/who‘s on top? – Кто джигит в этой парочке? Можно перевести и как: Who does the riding between those two/who‘s the trick rider there?
domain – пределы, владения. To invade sb‘s domain. Вторгаться в чьи-л. пределы; волчьи владения (Ч. Айтматов).
dome – см. «shaved/sb with…», «baldy».
dome climber – см. «jungle gym».
domestic dispute/quarrel – He was beaten up in a ~. Он был избит в бытовой перепалке. Полицейский приехал на бытовую ссору по вызову. Answering a call, the officer