Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
dish/a hot ~/quite a ~/a hot number – булка/булочка (сексуальная, соблазнительная девушка, женщина; СРА). Я ж тебе говорил, что она ещё та булочка! I told you that she is one hot dish/hot number! Едрён/ядрён батон! – о красивой, аппетитной девушке (БСРП) – Now that’s one sweet dish/quite a dish! См. «number/a nice looking ~», «chick/dudette». A classic ~ – см. «meal/a classic ~».
dish – to ~ out promises – кормить кого-л. обещаниями, завтраками. Мазать кого-л. по губам. To ~ out money – отстёгивать (отстегнуть) деньги. См. и «peel – to ~ off».
dishcloth – см. «dishrag».
disheartened – to become ~ – сникать (сникнуть). Ознакомившись с итогами медобследования, мы все сникли. Having familiarized ourselves with the results of the medical examination, we all became ~.
disheveled – to be/become ~/to get all mussed up – раскосматиться (про волосы/бороду); вскулдычный – взъерошенный (СРНГ). См. «tousle/to ~». A ~ man/woman; a mess – растрёпа (об. р.). A ~ girl/woman; a scarecrow/a mess/a rag doll – ворона (неаккуратная женщина с растрёпанными волосами; СРНГ). См. «mess (2)», «rag doll».
dishrag/dishcloth – посудная суконка (мочалка). Судомойка (устар.; 17). Вехотка (мочалка, тряпка для различных хозяйственных надобностей (для мытья посуды, полов и т. д.; СРНГ). См. «rag», «washcloth».
dishwasher – посудомойка, посудомойщица, судомойка, ложкомойка (про женщину). Посудомойщик, ложкомойник (про мужчину). Automatic – посудомойка (посудомоечная машина).
dishwashing area – посудомойка (помещение для мытья посуды).
disinformation – деза (и «деза» или «диза), дезуха – дезинформация. To put out ~/to feed ~ to sb ~ – толкать (толкнуть)/пускать (пустить) дезу/дезуху; дезнуть, дезануть кого-л. с чем-л./на чём-л. и без доп. Звонил вчера в газету, мне там толкнули дезу (БСРЖ). I called the newspaper yesterday. They fed me some disinformation. Похоже на то, что представитель его избирательного штаба дезанул этого журналиста. It looks like a representative of his campaign headquarters fed that journalist some bad info. Пускать (пустить) дезуху – распускать какие-л. слухи (БСРЖ). Подложить (подкинуть, гнать) дезуху кому-л. – сообщить кому-л. заведомо ложные сведения. Что ты мне дезуху гонишь! – Зачем ты врёшь! (БСРЖ/СРА). Why the heck are you feeding me this bum info (this nonsense/this crock)! – Why the lies! Да, тут я дезанул: не восемь лет фирме, а семь (БСРЖ). Yes, I fed you the wrong number here – the company is seven years old, not eight.
disinformer – дезушник.
dislocate – to ~ sb‘s brains – см. «addle/to ~».
dismember – to ~/to take sb apart limb by limb – (переносно) – от кого-л. не оставить камня на камне. От Демьяна Бедного Керженцев (критик) не оставил камня на камне. Kerzhentsev totally dismembered Demyan Bedny/took him apart limb by limb/when Kerzhentsev was finished with D. B. there wasn‘t anything left of him.
disobedient – см. «recalcitrant».
disorder/holy mess – не только «беспорядок», но и «безурядье». У вас тут полное безурядье (СРНГ) – You‘ve got yourself a holy mess here. См. «mess», «discombobulation».
disorientation – спутанность сознания. У пилота: нарушение/потеря пространственной ориентировки; нарушение/потеря ситуационной осведомлённости. См. «disoriented», «incoherency».
disoriented – to become ~ – потерять пространственнное положение (про пилотов/летчиков, напр., в сложных метеоусловиях); лишиться пространственной ориентировки или ситуационной осведомлённости. См. «disorientation».
dispense – to ~ with sb – (в смысле «убить») – пустить (списать) в расход кого-л.
dispenser – раздаватель. ~ должностей. ~ of earthly blessings – ~ земных благ (Л. Толстой).
disperse – to ~/to break up – The crowd was not dispersing. Толпа не расходилась. Обратите внимание на оборот «стоять где-л. нерасходно» (М.-П.). Толпа у здания стояла нерасходно. The crowd in front of the building was not breaking up. Невзирая на редкость его употребления, слово «нерасходно» весьма метко.
display – on ~ – см. «hang out».
display – to ~ an item under glass/in a glass enclosure – остеклять (-лить) экспонат. To ~ an item behind glass – застеклять (-лить) экспонат. To ~ sth in a glass case – поместить что-л. за стеклянную витрину. To ~ prominently – см. «highlight/to ~». display case/box – вечко (косой ящик под стеклом на прилавке для выставки мелких товаров (a countertop ~) или ящик для разноски товаров; В. Д.).
display merchandise – Display merchandise is (not) for sale. Товар с выставки (не) продаётся.
disposition – нрав. She has the smoothest disposition. У неё нрав – шёлк-шёлком. I wouldn‘t wish his disposition on anybody! Характерец у него такой, что не позавидуешь!
disputed property line – раздорное место; раздорная межа. To stake off the disputed areas. Вбивать (вбить) столбики на раздорных местах.
disregard – to ~ – не только «не принимать во внимание, отметать в сторону, не считаться с чем-л.», но и «скидывать/сбрасывать/снимать со счётов» (NB: многие говорят «со счетов», но в 17-томнике АН СССР это выражение приводится в гнезде «счёты (счётов) – старейшее приспособление для счёта» и приводится одно только произношение – «со счётов». We cannot disregard any of these scenarios (в отношении преступления). Нельзя скидывать со счётов ни одной из версий. Disregard! – отставить! (восклицание, выражающее отказ от чего-л. ранее сказанного – армейское; СРА). Отказ техники со счётов сбрасывать нельзя (речь идёт о разбившемся вертолёте) – We cannot ~ the possibility of mechanical failure. disrupt – to ~ sb‘s sleeping – сон перебивать (перебить) кому-нибудь.
dissenting opinion – особое мнение. В ~ом ~ии по этому делу судья пишет, что… In his ~ on this case the judge wrote…
dissertation – disso/dissy (urban thesaurus) – диссер/диссертуха. Настрочить диссер/защитить диссертуху (СРА) – to pen one‘s disso/to defend one‘s disso. См. «pissertation».
dissident – one of them (sic!) ~s – диссида (пренебр., об. р.). Them (sic!) ~s/a bunch of them ~s – диссида (пренебр., собир.; СРА).
dissipate – to ~ – выкуряться (выкуриться) – проходить (о похмелье; СРНГ). Похмелье у меня долго выкурялось. My hangover was a long time (in) dissipating/It took my hangover a long time to ~.
distance – to ~ oneself from – отмежёвываться (отмежеваться) от кого-чего-л.; открещиваться (откреститься); ставить (поставить) кого-что-л. на пристойное от себя расстояние.
distant – the ~ future – не только «далёкое/отдалённое будущее», но и просто «далёко». Надеяться как-то, когда-то, в расплывчатом и неопределённом