Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
distinctions – грани. The distinctions between. have totally disappeared, been wiped out. Окончательно стерлись грани между.
distinctive – самоопределяющий – см. «run of the mill».
distinguish – to ~ sb from others/to set sb apart from – выделять кого-л. среди кого-л. Это опять выделит её среди подруг – никого из знакомых девчонок не ждут на Дальнем Востоке (А. Р.). Once again this will distinguish her from her girlfriends – none of these gals has sb waiting for her in the Far East. To ~ oneself in some way – не только «отличаться/-читься чем-л.», но и «выделяться/-литься чем-л.». ~ своими ужасами (В. С.) – to ~ oneself by one’s atrocities. To ~ oneself on the battlefield/on the field of battle – отличиться в боях. См. «proud/to do oneself ~».
distinguishing feature – см. «special/what makes this place ~ is…».
distortion/misrepresentation of sb‘s views/opinions/of the facts – не только «искажение», но и «передержка» (недобросовестный приём при изложении чьих-л. взглядов, цитировании кого-л.; С. О.). Подтасовка фактов. Цитировать кого-л. с передержками (С. У.) – см. «misquote/to purposely ~ sb». См. и «twisting/a ~ of the truth».
distress – to be in distress (про какое-л. судно) – терпеть бедствие. ~ call/signal – to put out a ~ – Сигнал бедствия подали два постояльца гостиницы (гостиницу накрыла снежная лавина) – Two hotel guests put out a ~ (the hotel was hit by an avalanche).
distress – to ~ sb greatly/to cause sb great ~ – вздонжить кого-л. (причинить кому-л. сильное беспокойство (СРНГ). Оченно ~ли его Веденеев с Меркуловым – изо рта кусок вырвали (М.-П.). Having ripped from his mouth a choice morsel, Vedeneev and Merkulov caused him a great deal of ~.
distribution of power – расклад сил. The current distribution of power in the Senate is not in our favor. Нынешний расклад сил в Сенате не в нашу пользу. Расстановка сил. Приход Гитлера к власти меняет ~ку сил (А. Р.). Hitler‘s rise changes the ~.
disturbances – atmospheric ~ – атмосферные возмущения.
disturbed/deranged – These religious fanatics have very disturbed eyes. У этих бесносвятов умопомешанные такие глаза. He looked quite disturbed to me. У него было такое умопомешанное выражение лица. These terrorists are extremely disturbed individuals. Эти жуткодеи (слово моё) донельзя умопомешанные лица. См. «deranged».
ditch – to end up in a ~/to fly smack-dab into a ~; to drive one‘s wagon into a ~ (и в переносном смысле) – вбарабаниться/вбарабониться/вбарабошиться – попасть, ввалиться в яму. Конь с горы вбарабошился прямо в канаву (СРНГ) – The horse flew off the mountain smack-dab into a ditch. Пока он стоял у руля, страна вбарабанилась в глубокую канаву. While he was at the helm the country crashed/plunged into a deep ditch.
ditch – to ~ sb/sth – забить на кого-что-л. (порвать с кем-л., отказаться от чего л.); болт забить (завинтить) на кого-что-л. Забей на дурные привычки и склонности, не пей, не кури, остальное догонится (БСРЖ). Ditch all of your bad habits and tendencies, don‘t drink, don‘t smoke, and everything else will fall into place (will take care of itself, will be on its way; см. «fall/to ~ into place»). To ditch the silliness – покидать (покинуть) дурости (М.-П.). Зоя им навязалась, держалась шумно, возбуждённо, и, как всегда в таких случаях, от неё желали отвязаться (А. Р.). Zoya thrust herself on them, was loud and hyper and, as always in such cases, they wanted to ditch her/get rid of her. Она так и норовила забросить уроки и убежать к подружкам на улицу (В. С.). She was just itchin‘ to ~ her lessons and run outside to play with her friends. См. «cast/to ~ aside», «rid/to get ~ of sb». To ~ evidence – скинуть вещдоки/(с)хоронить концы (~ в воду) – см. «get rid of/to ~». To ~ evidence/a body – ховать (за-) концы/~ труп (тело). См. «get rid of/to ~». Ditched – см. «abandoned».
ditchdigger – ровокоп (тот, кто роет рвы, канавы; СРНГ); канавщик (рабочий, роющий канавы; В. Д.).
ditchdigging – ровокопание.
ditsy broad/girl/woman – дурцинея (глупая девушка, женщина). Дура – дурак/тупица – о мужчине. Что этой дурцинее нужно? (БСРЖ). What does that ditsy broad need? Шанель номер пять – глупая, наивная девушка (мол., шутл. – ирон.). Вчера одну герлу подклеил. Редкий наивняк, прямо шанель номер пять (БСРЖ). I picked up this one girl yesterday. What an airhead, a real ditsy girl/What an airhead, I‘m talking perfume on the brain. Вертушка – легкомысленная, непостоянная женщина или девушка (СРНГ). См. «dingbat».
ditto! (в смысле «я полностью согласен, я то же самое подумал, собирался сказать) – в одно слово!
dive – погружение. Водолазы провели более 60 ~ий (на месте ЧП). The divers made over 60 dives (at the scene of the accident). Совершать ~ия на 20, 40, 75 метров – to ~ down 20, 40, 75 meters (to perform/execute ~s to depths of 20, 40, 75 meters). Перейти к более глубоким погружениям – to switch over to (to transition to/to make the transition to) deeper ~s. Участвовать в поисково-спасательных погружениях в затопленных пещерах – to participate in search-and-rescue dives in flooded caves.
dive/dump/hole in the wall – гнидник/гнидняк (какое-л. заведение с дурной славой; СРА). См. ниже «dive/dump/grease pit…» – про рестораны.
dive/dump/grease pit/greasy spoon/hole in the wall – гадюшник (ресторан, обычно невысокого разряда). На набережной узбекский гадюшник. Там всегда мало народу (БСРЖ). Гадюшничек – небольшой дешёвый ресторан (БСРЖ). Рыгалка/рыгаловка. См. «dump». Тошнилка/тошниловка/тошняк/травиловка (СТЛБЖ/СРА). Я в эту тошниловку больше не пойду (БСРЖ). I won‘t go to that dive/greasy spoon anymore. Зайдём в тошниловку – жрать охота (БСРЖ). Let‘s go into this dive – I gotta feed my face. Дресторан/дристоран (ресторан/дристать; СРА) – Это не ресторан, а дресторан. That‘s not a restaurant, it‘s a restauruns (the runs – понос). Хава – столовая. В этой хаве я есть не хочу, тут одни ханурики собираются (БСРЖ). I don‘t want to eat in this dive – everyone here is a wino. См. выше