Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Сочинения. Том 5 - Гален Клавдий

Сочинения. Том 5 - Гален Клавдий

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
Перейти на страницу:
Кюна и английский перевод П. Брэйна: ἐνοφηνουµένον — «задержавшееся» вместо представленного у К. Кюна εὐφηνωµένον — слова, нигде больше не встречающегося.

145

В греческом тексте К. Кюна здесь пропущена строчка, которая, однако, имеется в его латинском переводе. Мы переводим по тексту рукописи La, приведенному П. Брэйном.

146

На русском языке текст этого трактата см.: Гален. Сочинения. Т. 2. М., 2015. С. 172–230.

147

Древнегреческий текст приводится по изданию: Adversus ea quae a Juliano in Hippocratis aphorismos enuntiata sunt libellus // Galeni adversus Lycum et adversus Iulianum libelli / Ed. E. Wenkebach. [Corpus medicorum Graecorum. Vol. 5.10.3. Berlin: Akademie-Verlag, 1951]. P. 33–70.

148

Здесь и далее этот знак обозначает лакуну в рукописи Галена.

149

Здесь и далее этот знак обозначает место, где рукописный текст испорчен и не дает удовлетворительного смысла.

150

Гиппократ. Афоризмы, I, 2. Перевод. В.И. Руднева, с изменениями. См.: Гиппократ. Избранные книги. М.:, 1936. С. 695.

151

Гиппократ. Афоризмы, V, 32. Перевод. В.И. Руднева, с изменениями. См.: Гиппократ. Избранные книги. С. 718.

152

Гомер. Илиада, II, 212. Перевод Н.И. Гнедича.

153

Здесь и далее так обозначается пропуск в рукописи.

154

Платон. Тимей, 82 a-b. Перевод С.С. Аверинцева. На русском языке этот диалог опубликован в издании: Платон. Собрание сочинений в 4 т. Т. 3. М.: Мысль, 1994. С. 421–500.

155

Платон. Тимей, 85 a-b. Перевод С.С. Аверинцева.

156

Платон. Тимей, 85 b. Перевод С.С. Аверинцева.

157

Платон. Тимей, 85 b-e. Перевод С.С. Аверинцева.

158

Этот знак здесь и далее обозначает испорченное место в тексте, не поддающееся пониманию.

159

Далее рукописный текст испорчен, кроме того, в рукописи, по-видимому, есть две лакуны. Заключительную часть фрагмента сочинения Юлиана перевести невозможно.

160

Далее — «Опровержение возражений…».

161

Об этом подробнее см.: Балалыкин Д.А., Щеглов А.П., Шок Н.П. Гален: врач и философ. М.: Весть, 2014. 416 с.; Балалыкин Д.А. Медицина Галена: традиция Гиппократа и рациональность античной натурфилософии // Гален. Сочинения. Т. II. С. 5–106; Балалыкин Д.А. Исследовательский метод Галена // Гален. Сочинения. Т. III. С. 5–119; Балалыкин Д.А. О телеологическом принципе, научном методе и управляющих силах души в медицине Галена // Гален. Сочинения. Т. IV. С. 5–100.

162

Об этом и о том, как эти разногласия экстраполируются на медицинскую практику, см.: Balalykin D.A. Ancient medicine after Herophilus. Part 1 // History of medicine. 2016; 3(1): 3–15; Balalykin D.A. Ancient medicine after Herophilus. Part 2. The natural philosophical foundations, theory and practice of the Methodic school doctors // History of medicine. 2017; 4(1): 82–99; Balalykin D.A., Shok N.P. The apodictic method in the tradition of ancient Greek rational medicine: Hippocrates, Aristotle, Galen // History of medicine. 2016; 3(4): 377–391.

163

Подробнее об этом см.: Balalykin D.A. On the problem of periodization in the history of medicine // History of Medicine. 2016; 3(3): 203–221.

164

Древнегреческий текст приводится по изданию: Adversus Lycum libellus // Galeni adversus Lycum et adversus Iulianum libelli / Ed. E. Wenkebach. [Corpus medicorum Graecorum. Vol. 5.10.3. Berlin: Akademie-Verlag, 1951]. P. 3–29.

165

Гиппократ, Афоризмы, I, 14 // // Гиппократ. Избранные книги / Редакция, вступит. ст. и примечания В.П. Карпова. М.: Медгиз, 1936. С. 697. Перевод В.И. Руднева, с изменениями.

166

Платон. Филеб, 17b–17e // Платон. Собр. соч. в 4 томах. Т. 3. М.: Мысль, 1994. С. 14. Перевод H.В. Самсонова.

167

Платон. Филеб, 12e–13 // Платон. Собр. соч. в 4 томах. Т. 3. С. 9.

168

Платон. Филеб, 12d // Платон. Собр. соч. в 4 томах. Т. 3. С. 8.

169

О значении этих терминов см.: West M. Ancient Greek Music. Oxford, OUP, 1992. Р. 219–223; Энглин С.Е. Музыкальная логика античной нотации // Hyperboreus, 2002; 8 (1): 122–144. За помощь в переводе этого пассажа благодарим кандидата искусствоведческих наук доцента Н.А. Алмазову.

170

Педаний Диоскорид Аназарбейский (40–90 г. от Р.Х.) — древнегреческий врач, фармаколог и натуралист. Считается одним из отцов ботаники и фармакогнозии, а также автором одного из самых полных сохранившихся собраний рецептов лекарственных препаратов, известного под названием «О лекарственных веществах» (Περὶ ὕλης ἰατρικῆς, De Materia Medica).

171

Oξύς — прилагательное «кислый», Oξυλάπαθον — «щавель курчавый», Oξυαλίς — «кислица».

172

Судя по всему, здесь лакуна в тексте.

173

Котила и киаф — древнегреческие меры объема. Котила составляет примерно 0,27 л, киаф — примерно 0,045 л.

174

Об этом свидетельствует текст рассматриваемого трактата и, например, отрывок из первой книги другого сочинения Галена — «О естественных функциях» (I, 17).

175

О них мы можем судить по отрывкам из его работ, которые приводит в своих сочинениях Гален.

176

Вспомним про критерии соизмеримости и несоизмеримости, введенные Т. Куном (см.: Kuhn T. The Structure of Scientific Revolutions. Chicago: University of Chicago Press, 1970).

177

Так, благодаря Галену мы, например, довольно много знаем об Эрасистрате.

178

Он считает, сколько жидкости вошло, столько и излилось.

179

Гален цитирует своего оппонента.

180

Здесь Гален снова приводит слова Лика.

1 ... 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?