Божественная Комедия. Новая Жизнь - Алигьери Данте
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1088
50. Светильники. — Шествие открывается семью светильниками, которые, по Апокалипсису (гл. 4, 5), «суть семь духов божиих».
1089
78. Лук солнца или перевязь луны — цвета радуги (лук Аполлона) или лунного кольца (перевязь Дианы).
1090
82-83. Двенадцать чет маститых старцев — двадцать четыре книги Ветхого завета.
1091
92. Четыре зверя — четыре Евангелия.
1092
96. Аргус — см. прим. Ч., XXXII, 65.
1093
100-105. Прочти Езекииля… — В книге Иезекииля (Библия) и в Апокалипсисе Иоанна описываются фантастические звери, усеянные глазами. В первом случае они четырехкрылые, а во втором — шестикрылые, как у Данте, что и оговорено в ст. 104–105.
1094
107. Победная повозка — колесница, символизирующая христианскую церковь.
1095
108. Грифон (лев с орлиными крыльями и орлиной головой) — символ богочеловека, Христа.
1096
116. Сципион Африканский, победитель Ганнибала.
1097
117-120. Сам выезд Солнца… — См. прим. А., XVII, 106–108.
1098
121-129. Три женщины у правого колеса — три «богословские» добродетели: алая — Любовь, зеленая — Надежда, белая — Вера.
1099
130-132. Четыре женщины у левого колеса — четыре «основные» («естественные») добродетели (см. прим. Ч., I, 23–27). Из них у Мудрости — три глаза, которыми она озирает прошлое, настоящее и будущее.
1100
133-141. Два старца. — Один олицетворяет «Деяния апостолов», приписываемые апостолу Луке, который по легенде был врачом и потому одет, как питомец Гиппократа (А., IV, 143). Другой — «Послания апостола Павла», атрибутом которого считался меч.
1101
142. Смиренных четверо — «Послания» апостолов Якова, Петра, Иоанна и Иуды.
1102
143-144. Одинокий старец — Апокалипсис.
1103
154. Позади знамен — то есть позади семи светильников.
1104
ПЕСНЬ ТРИДЦАТАЯ
Земной Рай. — Появление Беатриче
1-7. Смысл: «Когда небес верховных семизвездье (сошедшие с десятого неба семь светильников, затмеваемые только духовной мглой, последствием греха), указуя всем участникам шествия, что им надлежит делать, подобно тому как нижнее семизвездие восьмого неба (Малая Медведица с ее Полярной звездой) указует движения корабельщику, остановилось…»
1105
11. «Veni, sponsa, de Libano, veni!» (лат.) — «Иди, невеста, с Ливана, иди!»
1106
17. Ad vocem tanti senis (лат.) — при голосе столь великого старца.
1107
17-18. Сто… вестников и слуг — множество ангелов.
1108
19. «Benedictus qui venis!» (лат.) — «Благословен грядущий!»
1109
21. «Manibus о date lilia plenis!» (лат.) — слегка видоизмененные слова Вергилия (Эн., VI, 883): «Дайте лилий полными горстями!».
1110
32. Предстала женщина — Беатриче.
1111
53. Омытого росой — у подножия Чистилища (Ч., I, 121–129).
1112
68. Минервиной листвой — то есть ветвями оливы (ст. 31).
1113
74. Как соизволил ты взойти сюда. — Ироническое обращение к когда-то горделивому философу, пытавшемуся все постигнуть своим разумом.
1114
83-84. «In te, Domine, speravi» (лат.) — «На тебя, господи, уповаю».
1115
89. Едва дохнет земля, где гибнут тени — то есть едва повеет ветер из Африки, где в полдень исчезает тень.
1116
92-93. До песни тех — то есть пока не запели ангелы.
1117
115. В новой жизни — то есть в своей молодости, о которой он писал в книге, озаглавленной «Новая Жизнь».
1118
124-125. Между первым и вторым из возрастов — то есть двадцати пяти лет отроду.
1119
126. Меня покинув, он ушел к другим — то есть был неверен Беатриче и как женщине, и как небесной мудрости, ища ответы на все свои вопросы в мудрости человеческой.
1120
134. И наяву — то есть в видениях, о которых Данте рассказывает в «Новой Жизни» (XXXIX [XL]; XLII [XLIII]).
1121
ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Земной Рай — Лета
3. Лезвие — то есть косвенная речь о Данте (Ч., XXX, 103–145).
1122
11. Память о годах печали — то есть о заблуждениях Данте.
1123
12. Волной — то есть водами Леты.
1124
23-24. О благе, взыскуемом превыше всех других — то есть о боге.
1125
41-42. Точило вращается навстречу лезвию, притупляя меч правосудия.
1126
72. В Ярбиной стране — то есть в Африке, где царствовал Ярба (Эн., IV, 196).
1127
77. Первенцы творенья — то есть ангелы.
1128
81. На Зверя, слившего два воплощенья — то есть на Грифона (см. прим. Ч., XXIX, 108).
1129
83. Она себя былую побеждала — то есть превосходила красотой.
1130
92. Сплетавшая венок — то есть Мательда (Ч., XXVIII, 68).
1131
98. «Asperges me» (лат.) — словами псалма: «Окропи меня».
1132
102. Глотнуть пришлось литейской воды, дарующей забвение грехов.
1133
104. Меж четверых красавиц — см. Ч., XXIX, 130–132 и прим.
1134
106. Мы — звезды в тьме высот. — См. прим. Ч., I, 23–27.
1135
107-108. Лик Беатриче не был миру явлен. — То есть небесное откровение еще не было явлено миру, когда четыре основные добродетели были ниспосланы людям, чтобы приготовить их к его восприятию.