Коран. Богословский перевод. Том 4 - Религиозные тексты
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
801
Коран является для верующих наставлением и назиданием. И если говорить о современном человеке в контексте «вставай и увещевай (предостерегай)», то ему всегда есть над чем работать в своем поведении или отношении к происходящему, есть возможности для активного побуждения («вставай») к работе над собою («увещевай, предостерегай»), ведь изменяя себя, мы изменяем и мир вокруг.
802
То есть упоминание Господа должно быть чаще на устах, это всегда поддержит тебя, человек, и укрепит.
803
Как внешняя, так и внутренняя чистота, а также красота важны, как бы ни было туго со временем, какой бы сложный период жизни человек ни переживал.
804
Духовной грязью в первую очередь считается язычество и безбожие, от чего следует очищать свою душу и разум. Затем — отрицательные качества человеческой натуры, с которыми следует неустанно работать, развивая положительные. А вот о том, что не должно присутствовать на теле и одежде человека в момент, когда он совершает молитву-намаз, что является канонически нечистым, читайте, например, в моей книге «Путь к вере и совершенству».
805
Именно так говорили идеологи коммунизма, замещая в сознании людей религиозные ценности коммунистическими. Несмотря на то что на становление коммунистической идеологии были потрачены умопомрачительные государственные денежные средства и ресурсы, несмотря на то что многие миллионы людей отдали ради становления этой идеологии свои жизни, она просуществовала около 70 лет, первые из которых были подъемом, а последние — активным спадом. Пройдя через такие жертвы и лишения, люди все-таки смогли понять, что же на самом деле являлось «опиумом для народа».
806
Сакар — одно из названий Ада. См.: Аль-Му‘джам аль-‘араби аль-асаси [Фундаментальный толковый словарь арабского языка]. Министерство воспитания, культуры и наук: Ларус, [б. г.]. С. 628.
807
Смысл первых двадцати шести аятов данной суры подробно раскрыт мною в воскресном ваазе за 29.04.2012 г. («Можно долго расти, но так и не вырасти»). Вы можете найти его запись на сайте umma.ru.
808
Другой вариант перевода аята: «И виден будет он (Ад) людям с огромного [невообразимого по земным меркам] расстояния». См., например: ас-Сабуни М. Сафва ат-тафасир. Т. 3. С. 465.
809
Это первый вариант толкования — буквальный; второй вариант — девятнадцать ангелов-руководителей, заведующих вопросами Ада, что же касается ангелов, находящихся у них в подчинении, то количество их огромно; третий вариант — всего там девятнадцать разновидностей ангелов, а общее число неизвестно.
810
Притча — 1) иносказательный рассказ с нравоучением, 2) перен. о непонятном, труднообъяснимом явлении (разг.).
811
См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 15. С. 252, 253, 256.
812
Подробнее см., например: Ибн Кясир И. Тафсир аль-кур’ан аль-‘азым [Комментарии к Великому Корану]. В 4 т. Бейрут: аль-Хайр, 1991. Т. 4. С. 469, 470; аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан. Т. 19. С. 52–54; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 15. С. 239–256.
813
То есть если человек или джинн оказался в Аду, то его не выпустят оттуда, пока не ответит за все зло, за все грехи, что совершил ранее в земной обители.
814
Подробнее об этом см., например: Св. Коран, 52:21.
815
Они, обитатели Рая, знают, почему те оказались в Аду, но все-таки будут недоумевать, как же можно было так умудриться ввергнуть себя во временные (для грешников) либо вечные (для безбожников и язычников) муки Ада.
816
Подробнее о смерти и последующих этапах движения человеческой души читайте, например, в моей книге «О смерти и вечности».
817
См. также: Св. Коран, 40:70–72.
818
Камфора — бесцветное кристаллическое вещество с сильным характерным запахом, входит в состав многих эфирных масел, является лекарственным веществом из группы стимуляторов нервной деятельности, антисептиком и болеутоляющим, добывается из камфорного дерева.
Что же касается вечности и райской обители, то общим между земным и вечным является лишь название, суть — абсолютно иная.
819
В аяте упомянуто именно кормление нуждающегося, и это по той простой причине, что еда является тем, без чего человек не может долго прожить. Это самая важная потребность человека, хотя у него могут быть и иные потребности (потребность в мудром совете для принятия правильного решения; потребность в том, кто выслушал бы, поспособствовав душевному облегчению; катастрофическая нехватка материальных средств на жизненно важные нужды; необходимость предоставления той или иной возможности и т. д.).
820
Подробнее о Рае читайте в моей книге «О смерти и вечности».
821
Источник света будет иным, нежели в земной обители. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир [Освещающий тафсир]. В 17 т. Дамаск: аль-Фикр, 2003. Т. 15. С. 324; аль-Хамсы М. Тафсир ва баян [Комментарий и объяснение]. Дамаск: ар-Рашид, [б. г.]. С. 579.
822
Другой смысловой вариант перевода этой части аята: «Размер кубка, количество напитка в нем полностью соответствует потребностям того, кому преподносимы».
823
Имбирь — пряное и лекарственное растение. Что же касается вечности и райской обители, то общим между земным и вечным является лишь название, суть — абсолютно иная.
824
Сальсабиль — название одного из райских источников.
825
См. также: Св. Коран, 18:31.
Даже самое лучшее и роскошное земное бесконечно далеко по своим характеристикам от худшего, что можно было бы найти в Раю.
826
См. также: Св. Коран, 47:15, 56:19.
827
Подробнее см., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 15. С. 323, 325; ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.].