Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
description – ~ of the suspect – приметы подозреваемого; словесный портрет. A ~ of the suspect has been compiled – На подозреваемого составлен словесный портрет. The ~s of two more suspects are being developed – Приметы ещё двух подозреваемых уточняются. He resembles the perpetrator – Он по приметам напоминает злоумышленника. A composite drawing of the criminal was drawn up based on the ~ given by the victim – Со слов потерпевшей был составлен фоторобот злоумышленника. To furnish the police with a ~ of the criminal – давать (дать) полиции приметы преступника. To give a ~ of the malefactor – назвать приметы злоумышленника. To resemble the ~ of the attacker – походить по приметам на нападавшего. To fit the ~ of sb – подходить под описание кого-л. Он вполне подходил под описание подозреваемого – He totally fit the ~ of the suspect.
descriptiveness – to commit the sin of excessive ~/to fall into the trap of excessive ~ – грешить описательностью.
desegregation – упразднение расовой обособленности.
desert – to get one’s just ~s – достанется на кисель кому-л, (кто-л. поплатится, будет сурово наказан; БСРП); на орехи достанется (будет, попадёт) кому-л. (о наказании, ожидающем кого-л.; Словарь многих выражений).
deserted – можно употребить слово «безлюдье». На улицах – полное ~ (В. С.). The streets were totally ~.
deserter – не только «дезертир», но и «беглый солдат», «бегун» (СРНГ).
desiccant – влагопоглотитель/влагопоглощающее средство.
design – to have ~s on sb/sth – иметь виды на кого-что-л.
designated driver – развозитель пьяных тел. В холостых, дружеских попойках ему, в конце концов, обыкновенно доставалась хлопотливая роль оберегателя и развозителя пьяных тел (В. Крестовский, «Две силы»).
desire – to have no friggin‘ ~ to do sth – кому-л. западло что-л. сделать. Ему было явно западло освободить проход. He obviously had no friggin‘ desire to get out of the way. To have a burning ~ to do sth – см. «die/to be dying to do sth».
desired – to yield the desired results. Принести искомые (желаемые) результаты.
despair – to reach the point of ~ – дойти до точки (Фраз. словарь рус. лит. языка). См. «drive/to ~ sb to the point of despair». To escape the hellish depths of ~ – вырваться из адского и безнадёжного круга (А. Р.).
desperation – to lead a life of quiet ~ – волочить (влачить, маячить) жизнь в безмолвном отчаянии.
dessert – for ~/to top off the meal – на верхосытку/на верхосыточку (for a nice little ~)/на заедку (на заедочку – for a nice little ~); на загладку/на загладочку (см. «polish/to ~ things off»). Desserts – заедки (р.п. заедок) – сладкие блюда, подаваемые в конце еды; заедочки – nice/sweet little ~s/sweet little somethings. Съесть пирог на верхосытку (СРНГ) – to have pie for ~/to top off the meal. Выть (аппетит) надо позолотить, ну и выпили на верхосытку (СРНГ) – The appetite craves a crowning touch so we topped things off with a dessert drink. На верхосытку ещё попью чайку (СРНГ) – To top things off I think I‘ll have one more spot of tea. Выпить на верхосыточку – to have a wee drink to top off a meal.
destination – tourist ~ – туристическое направление. Названо самое дешевое ~ 2018 года. They have announced the least expensive tourist ~ for 2018. Определены лучшие направления для молодых туристов-одиночек. The best vacations/destinations (vacation spots) for young single tourists have been determined.
destined – sb is ~ for sth – у кого-л. что-л. написано на роду. См. «accomplishments».
destitute – the ~ – см. «poor/the abject ~».
destroy – don‘t ~, if you can‘t build – не пори, коли шить не умеешь. To destroy (by war) – развоевать. Всю страну развоевали.
detach – to friggin‘ ~ sth – см. «frigging/to friggin‘ detach».
detach – to ~ – in a ~ed voice – отрешённым голосом. To ~ oneself from sth/to become ~ed from – Родители его обеспокоены тем, что он как бы откололся от жизни. His parents are worried that he has sort of become detached from life. См. «extricate/to ~ oneself».
detachment – не только «отрешённость», но и «деревянность». Проливать кровь с черствостью и деревянностью, которой бы позавидовал любой выродок из уголовного мира (В. Чернов). To spill blood with the callousness and ~ which would be the envy of any monster of the underworld.
detail/in great ~/down to the last – He did not leave a single detail out of his story. Он рассказал об этом до самых последних мелочей (М.-П.). Рассказать всё до последней ниточки (М.-П.) – to tell everything down to the last ~. Дотонка – во всей тонкости, со всей основательностью и подробностью. Изучить какое-л. дело дотонка (СРНГ) – to study sth out in great ~. См. «completely/totally».
detail-oriented – старательный в мелочах, копотливый, кропотливый.
detailed view – фрагмент чего-л.; крупным планом показать какую-л. деталь.
detect – to ~ sth – Местные власти не усмотрели в его действиях каких-л. нарушений. The local authorities did not ~ any wrongdoing whatsoever in his actions.
detective – senior ~/~ for high profile cases – важняк (следователь по особо важным делам; СРА).
detention cage – см. «cop zoo».
detention center – temporary ~ – спецприёмник. Такой водитель рискует скоро перебраться в ~. A driver like that is running the risk of ending up pretty quickly in a ~.
deteriorate – to ~ – Их отношения разладились (А. Р.). Their relationship had ~d. См. «falling out/to have a ~».
determination of authenticity – заключение о подлинности чего-л. (какого-л. предмета старины, произведения искусства и т. д.). Выдать ~ картины. Искусствовед наконец-то выдал ~ картины. The art expert has finally issued his determination concerning the authenticity of this painting. Продавать полотно без экспертного заключения – to sell a painting without determining its authenticity.
deterrent – устрашительное воздействие чего-л. The threat of the death penalty is a deterrent against murder. Угроза смертной казни оказывает устрашительное воздействие на тех, кто замышляет убийство.
detonate – to ~ – (про взрывное устройство) – привести в действие. Взрывное устройство привели в действие с сотового телефона. A cell phone was used to ~ the bomb. The explosive device did not ~ completely. Взрывное устройство не сработало в полную силу.
detongue – to ~ sb/to shut sb up – безъязычить (о-) кого-л. (заставлять молчать; В. Д.). Его на собрании обезъязычили. He was ~d at the meeting.
detour – кружный путь, кружная дорога. To take a detour. Ехать кружным путем. Since the bridge was out we had to take