Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
definitive – The picture is far from being definitive. Картина далеко не однозначна. They all come to the single ~ conclusion:. Они все приходят к однозначному выводу: … (В. С.). Definitively – однозначно исключить какую-л. возможность. To ~ exclude some possibility.
deflated – to become ~/get ~ – сдуться (испытать разочарование, потерять вдохновение, азарт). Виноградов такой, что-то рассказывает, рассказывает мне, а я говорю: да знаю уже. Раз, сразу сдулся (БСРЖ). Vinogradov is that way. He‘ll be telling me sth, talking away, and then I say: “I already know all that.” And he gets all deflated in an instant. См. «collapse/to ~».
deflation – ценопад. См. «inflation».
deflect – to ~ criticism/a critical remark with a joke – отбиться от замечания шуткой о чём-л.
defrocked priest – распоп (лишённый сана священник).
defrosting – side-view mirror ~ – обогрев боковых зеркал (на машине). См. «electrically controlled».
defuse – to ~ – to brilliantly defuse a high-pressure situation. Блестяще разрулить напряжённую обстановку.
degenerate – to ~ into – The war has degenerated into striking blows at peaceful, innocent people. Война выродилась в удары по невинным мирным жителям. The negotiations have degenerated into endless verbal sparring. Переговоры выродились в бесконечную словесную перепалку.
degreasing agent/solution – обезжиривающее/обезжировочное средство/~ая жидкость. Спиртсодержащая жидкость для обезжиривания каких-л. поверхностей (БСРЖ).
degree – см. «certitude/with a high degree of ~».
degree/sheepskin factory – см. «diploma mill».
de-ice – обрабатывать (обработать) самолёт антиобледенительной жидкостью, антиобледенителем. Проводить (провести) противообледенительные работы.
dejected/downcast – to become ~ – испечалиться (измучиться, печалясь). Он весь испечалился (СРНГ) – He got all ~. Письма долго не было, я прямо испечалилась вся (СРНГ) – I hadn’t gotten a letter for a long time and I became totally dejected.
delay/postponement – перенос. После многочисленных переносов заседания приговор был вынесен 1-го марта. After multiple delays the sentence was announced on the first of March. См. «holdup».
delay – to be ~ed – какое-л. дело пойдет (пошло) в оттяжку.
delicious!/scrumptious! – вкуснятина!/ужирон!/ужор!/ужорка! (БСРЖ/СРА). Вкуснячка – sth ~/tasty. Какая ~! – What a treat! Девочка – вкуснячка! – She‘s just scrumptious!/What a scrumptious girl! To tell a story in the most ~ manner/to deliver one ~ story – вкуснейше рассказать о чём-л.
delight – to the delight of the crowd. К общему восторгу толпы. К чьему-л. большому удовольствию.
delist/blacklist – to ~ sb – вычеркивать (вычеркнуть) кого-л. (из списка) – лишать доверия, переставать верить кому-л. (СРА). Когда он меня не поддержал, я его просто вычеркнул. When he didn‘t support me, I just blacklisted him/crossed him off my list of friends. См. «blacklist».
deluxe suite – (в гостинице) – козырный номер.
delve – to ~ into the crux of a matter – входить в сущность какого-л. дела (войти ~ – to get to the crux/to determine the crux/to arrive at the crux).
dem – демок (-мка) – демократ. Демки у власти – The dems are in power.
demagogue – толподуритель (перевод мой).
demand – If there is a demand for sth, there will be a supply. Был бы спрос, будет и предложение. All it took was for a demand to appear and the supply followed. Стоило появиться спросу, как образовалось предложение. A frenzied ~ for sth/sth is flying off the shelves (off the rack – об одежде на вешалках/sth is flying out of the store – дёр на что-л. (большой спрос; СРНГ). Дёр на кожаные куртки – a frenzied ~ for leather jackets. Этот товар дёрко покупают (СРНГ). См. «hot/sth is ~/a ~ item», «mover», «fly/sth is ~ing off the shelves». To lay out one‘s ~s/to insist that one‘s ~s be met – права качать.
demand/ask – to ~ a high price/to be pricey – дорожиться. Продавец книг не очень дорожился (М.-П.). The bookseller wasn‘t too pricey/wasn‘t asking too high of a price. Всё это тянется. Он дорожится (Л. Толстой). It‘s all dragging out. He‘s asking a lot. To demand insane prices for sth – запрашивать безумные цены (М.-П.). См. «jack/to ~ up the price», «cost/to ~ an arm and a leg», «price/~ gouger/gouging». To demand the impossible – требовать неисполнимого.
demanding – не только «требовательный, взыскательный», но и «взыскучий» (у В. Даля «взыскучий» – крайне требовательный). См. «stickler».
demerit – (за нарушение ПДД – правил дорожного движения) – дырка (прокол на водительских правах). Нарваться на дырку – to get slapped with a ~/with some points.
demise – ultimate – to see the ~ of sb/sth in… – видеть в чём-л. конечную погибель кого-чего-л.
demo – демозапись.
demobilization – см. «discharge/~ing».
democrap – дерьмократ.
demon – см. «devil». To rant using the word “~” – бесыкать(ся) – браниться, упоминая слово «бес» (СРНГ).
demonstration – (народное) выступление. Волна выступлений пошла на спад.
den – логово (кабинет начальника, управляющего; СРА). Его вызвали в логово. He‘s been called into the lion‘s ~. См. «lair». ~ of thieves – воровское (разбойничье) гнездо; гнездилище жуликов, разбойников. Блатхаза, блатхата, причал (угол., БСРЖ). Шалман (-а и – а) – притон (СРА). См. «hideout». ~ of druggies (addicts)/ drug hangout – яма/дурная яма (притон наркоманов). Отец нашёл обкуренную Натали в яме (БСРЖ). Natalie‘s father found her high on dope in a den of druggies. В дурной яме всех наших ребят цветные застукали и увезли в ментовку (БСРЖ). The cops caught all of our guys in the drug hangout and took them away to the fuzz house.
denial – отрицаловка (непризнание вины, отказ от подписания обвинительного заключения [см. «обвинительное заключение – indictment/bill of ~]; СТЛБЖ). To go into ~ – уйти в несознанку, в глухую (total, absolute, deep) несознанку. Уйти в незнанку (БСРЖ). Упорно отрицать что-л. Отпираться. To play the ~ game – играть в полную несознанку; несознанку играть, быть в несознанке (БСРЖ/СТЛБЖ). См. «deny», «know/to ~ nothin‘».
denier – запирашка (об. р.) – тот, кто упорно не признаётся в чём-л. Ах ты, паршивая запирашка! (СРНГ) – You lousy little ~!
dense – a dense-timber forest – кондаковый/кондовый лес (состоящий из крепких деревьев с плотной древесиной; особо ценный, высококачественный; СРНГ). A dense-timber tree/a solid-wood tree – кондаковое/кондовое дерево. ~/quality firewood – кондаковые/кондовые дрова (лучшие, с плотной древесиной; СРНГ). См. ниже