Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 170 171 172 173 174 175 176 177 178 ... 996
Перейти на страницу:
и чуть ниже «dig in/to dig right in». (2) пойти/стать на упор. If your brother decides to dig in, there‘ll be no coming to terms with him. Если твой брат на упор пойдет, то с ним не сговоришься. Both sides dug in. Обе стороны стали на упор. Everybody dug in. Дело пошло на упор. Ершом стать – противиться, упираться (СРНГ). Немецкие переговорщики ершом стали – The German negotiators dug in deep/hard (The German negotiators wouldn‘t budge an inch. Упираться (упереться) рогом/рогами/теменем/ бивнем на чем-л./на что-л. (СРА) – упрямиться (за-), артачиться (за-). Упираться рогом/рогами – сопротивляться (СТЛБЖ). Вкориться (-рюсь, – ишься/сов.)/ втемяшиться – заупрямиться (СРНГ). Что-нибудь велят ему сделать, а он вкорится и не делает (СРНГ) – They tell him to do sth and he just digs in and doesn‘t do it. Обе стороны втемяшились, переговоры зашли в тупик – Both sides have dug in, the negotiations are at a standstill. См. «вкорливый» – «obstinate». Окапываться/ окопаться – (упорно придерживаться одних и тех же показаний на допросе; СТЛБЖ). Подозреваемый окопался. Он явно никого не выдаст. The suspect has really dug in. No way he‘s going to give anyone up. Запротивничать (заупрямиться; СРНГ). Мы ему сделали хорошее предложение, но он просто запротивничал. We made him a good offer, but he just dug in. См. «budge/sb will not ~ an inch», «take/to ~ a stand», «hard-nosed». См. и чуть ниже «dig in/to dig right in». (3) начать зарывно работать, зарывно взяться за что-л. (усердно, старательно работать; СРНГ). Все зарывно работают, чтобы выполнить заказ к сроку. Everyone has really dug in to fill the order on time. См. «hard/~ worker».

dig – to ~ around in one’s pocket(s) – шарить у себя в кармане/в карманах. Вот вам, сударь, булка. – Петушков начал шарить у себя в кармане (И. Т.). Here’s a bun for you, sir. – Petushkov began digging around in his pocket.

dig down – to ~ to sth – доямиться чего-л. (сов.; докопаться до чего-л. заступом; В. Д./СРНГ). Этого клада не доямишься, со словцом положен – Ya can‘t find that treasure with a spade – ya hafto (have to) know the secret word.

dig in – to dig (right) in/to go to town – копытом землю рыть (очень стараться, проявлять активность; СРА). Не знаю, как получится, но копытом землю роют. I don‘t know how it‘ll turn out, but they‘ve dug right in. Вружаться (вружиться/-жусь, – жишься) – приниматься усиленно делать что-л., усердно браться за что-л.; браться за какое-л. дело решительно, с целью обязательно его покончить (СРНГ). Мы вружились и покрасили гараж в один день. We dug right in (we just went to town) and painted the garage in one day. Поднять что-л. копылом вверх – подвергнуть доскональному рассмотрению; СРНГ) – Приехал новый начальник, что всё вверх копылом поднял (всё потребовал, всё рассмотрел; СРНГ) – This new boss came who dug into absolutely everything. См. «strap/to ~ it on» и чуть выше «dig in/to ~».

dig through – to ~ – ~ garbage cans, dumpsters – шерстить, перелопачивать мусорные баки. См. «dumpster dive – to ~». См. «sort/to ~ through some mess».

dig up – to ~ – выкапывать (выкопать). Where did you dig him up? Откуда ты выкопала его? To dig up a man for sb. Выкопать кому-л. жениха. Нарывать (нарыть) – находить, раздобывать. Клёвые сапожки ты нарыла! (БСРЖ/СРА). Those are cool boots you dug up! Где ты одежду нарываешь? (СРА). Where do you dig up your clothing? См. и «rustle/to ~ up». ~ sth on sb/to ~ info (dirt) – (на-)копать на кого-л. To dig up dirt on sb. Накопать на кого-нибудь грязи. Собирать на кого-л. компромат. Раскопать компромат на кого-л. Правоохранители ничего не могли накопать на него из-за его связей в ФСБ. Катать шары на кого-л. – собирать порочащие сведения, готовясь к шантажу (угол., БСРЖ). См. «digger».

digest – to ~ sth – иногда можно перевести как «расхлёбывать». ~ неприятные последствия чего-л. – to ~ the unpleasant consequences of sth.

digger – копач (следователь; могильщик; заключённый, выполняюший земляные работы; СТЛБЖ). A tater ~ – копалка/копало/копашка (небольшая деревянная или железная лопатка для копки картофеля, овощей и т. п.; В. Д./СРНГ).

digging – the ~ of a tunnel – проходка туннеля.

digging around – см. «poking around».

digitization – voice digitization – преобразование речевых данных в цифровую форму. Оцифровка речи.

digitize – to ~ – оцифровывать (оцифровать). Оцифровка. Преобразовать в цифровую форму.

digitizer – цифровой преобразователь. Picture digitizer – преобразователь изображения в цифровой код; устройство оцифровки изображения.

dignified – ~ gait – чинный шаг. With a ~ he withdraws from the backyard. Он чинным шагом выступает с задворка.

digs – см. «pad».

dilapidated – рыдательный/рыдающий (плохой, ветхий, старый, отживший свой век; СРА). ~ equipment – ное/~щее оборудование. Рыдательная дорога – см. «bone-crushing». To become ~ – приходить (прийти) в ветхость. ~ state – ветхость. Многого он не уразумел по ветхости разума (Л. Леонов). Due to the ~ of his mind he did not grasp much of what was being said. См. «ancient».

dilly-dally – to ~ – сопли жевать (действовать нерешительно). Нам не нужны военные, которые жуют сопли (В. Путин; БСРЖ). We don‘t need people in the military who ~ around. См. «time/to take one‘s own sweet ~ doing sth». To ~ around/to piddle around/to fiddle about/to shilly-shally (about) – финтифлюшничать (заниматься ерундой; СРА). Шалтай-болтай (нар.) – без всякого дела, цели. Целыми днями по двору слоняется ~ (С. О.). He dilly-dallies around the yard days on end. To get to dilly-dallying – зашишкаться (задержаться, замешкаться беспричинно). Его попусту послал, он зашишкается и опоздает (СРНГ) – It was a mistake to send him – he‘ll get to dilly-dallyin‘ and show up late. См. «dawdle/to ~», «slowpoke/to be a ~», «piddle/to ~ around», «lollygag/to ~».

dilly-dallyer – См. «dawdler», «slowpoke».

dilly-dallying – см. «dawdling».

dilution/watering down – разводнение (~ акций, акционерного капитала).

dim – to ~ (про свет) – прикручивать (прикрутить) – крутя, убавлять, укорачивать фитиль. Прикрутить лампу, фонарь, огонь, свет (17). Увёртывать (увернуть) огонь. His face went dim. Он потускнел лицом.

dim view – to have a ~ of – безуповательно смотреть на что-л. Безуповательно встречать Новый Год.

dime – a ~ a dozen/sth is dirt cheap – что-л. дешевле пареной репы; пятачок пучок; что-л. дешевле грибов (СРА). Дюжинный (заурядный, обыкновенный;

продаваемый дюжинами). Сам Ожогин был человек дюжинный, не дурной и не хороший (И. Т.). Ozhogin himself was neither bad, nor good, your average egg at a ~ a dozen.

1 ... 170 171 172 173 174 175 176 177 178 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?