Обитель чародеев - Дэвид Эддингс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Места надо знать, – уклончиво ответил Силк.
– Признайся – ты их украл?
– Кое-что, – согласился Силк. – Мы давно вдороге, Бэйрек.
– Ты потащишь все это вниз? – удивился Бэйрек,обозревая сокровища Силка.
Тот задумчиво уставился на груду вещей, мысленно прикидываяеё на вес. Затем, вздохнув, с явным сожалением произнес:
– Нет, пожалуй, не потащу. Красивые веши, да? Придетсянаверстать упущенное как-нибудь потом. Самое важное, впрочем, процесс… Ну,спускаемся. – И первым двинулся по пересохшему руслу.
Не обремененные поклажей кони шли гораздо быстрее и легкопреодолевали те участки, по которым еще несколько недель назад взбирались с большимтрудом. К полудню большая часть пути была пройдена.
Вскоре Полгара остановилась и подняла голову.
– Отец, – сказала она спокойно, – онинаверху.
– Сколько их?
– Это передовой отряд – не больше двадцати. Высоко надними раздался глухой звук, за ним – второй.
– Я боялся этого, – мрачно произнес Белгарат.
– Чего? – спросил Гарион.
– Мерги швыряют в нас камни, – ответил хмуростарик, подтягивая ремень. – В таком случае все едут дальше. Как можнобыстрее.
– У тебя хватит сил, отец? – забеспокоиласьПолгара. – Ты не совсем окреп.
– Вот заодно и выясним, – отвечал старик. –Вперед! Живо! – произнес он тоном, исключавшим любые возражения, но сам сместа не сдвинулся.
Караван продолжил осторожный спуск по крутым скалам, аГарион решил придержать коня. Когда последняя вьючная лошадь, следовавшая заДерником, скрылась за поворотом, Гарион остановился и прислушался. До негодолетел звук скользящих копыт и грохот летящего сверху камня. Грохот нарастал скаждой секундой. Затем он услышал знакомый шум в голове. Здоровый булыжникпросвистел над ним, резко изменил направление полета и, не причинив никомувреда, упал у подножия горы. Осторожно Гарион стал подниматься по ущелью, времяот времени останавливаясь и прислушиваясь.
Белгарат работал в поте лица своего, когда его увиделГарион. Еще один камень, гораздо больше первого, полетел сверху, ударяясь остенки узкого прохода. В двадцати ярдах от Белгарата он, крутясь, взмыл ввоздух. Старик раздраженно взмахивал рукой, что-то бормоча себе под нос; каменьописал большую дугу и, не касаясь стенок ущелья, скрылся из виду.
Гарион быстро пересек русло, спустился еще на несколькоярдов, стараясь держаться у стены, и осторожно выглянул из своего укрытия,чтобы убедиться, что дедушка его не заметил.
Когда следующий камень полетел на них, Гарион собрал силуволи, понимая, что должен действовать синхронно, высунул голову, внимательноследя за дедушкой. Заметив, что Белгарат поднял руку, Гарион послал мысленныйсгусток энергии, надеясь незаметно помочь старику.
Белгарат, проследив, как очередной камень улетел в сторонуравнины, повернулся и строго сказал:
– Меня не проведешь, Гарион. Подойди сюда, чтобы я могтебя видеть
Смутившись, Гарион вышел на середину пересохшего русла иостановился, глядя на своего предка.
– Почему ты никогда не делаешь то, что тебеговорят? – строго спросил старик.
– Я подумал, что могу тебе помочь. Вот почему.
– А я просил о помощи? Я похож на инвалида?
– Приближается новый камень!
– Не увиливай от ответа. Мне кажется, вы, молодойчеловек, суетесь не в свое дело.
– Дедушка! – вскричал Гарион, заметив крупныйкамень, летящий прямо на него, и отшвырнул его с такой силой, что тот сосвистом вылетел из ущелья.
Белгарат проводил взглядом камень, пронесшийся над егоголовой, и осуждающе произнес:
– Паршиво, очень паршиво. Знаешь, ты не должензакидывать их до самой Пролги. Прекрати дешевые эффекты.
– Я увлекся, – оправдываясь, сказал Гарион. –Не рассчитал свою силу.
– Ну уж ладно, – проворчал старик. – Колипришел, так оставайся… но только занимайся своими камнями, а мои – предоставьмне, а то ты портишь всю картину такими ошибками.
– Мне недостает практики, вот и все.
– Тебе недостает хорошего тона, – заметилБелгарат, подходя к Гариону. – Нельзя лезть со своей помощью, если тебя непросят. Это очень некрасиво, Гарион.
– Еще один на подходе, – вежливо предупредилГарион старика. – Ты займешься им или оставишь мне?
– Не воображайте о себе слишком много, молодойчеловек, – ответил Белгарат, оборачиваясь и отбрасывая камень из ущелья.
Дальше они работали вместе, по очереди расправляясь скамнями, сбрасываемыми мергами. Гарион легко, словно играючи, расправлялся сними, тогда как Белгарат промок до нитки, когда они подъехали к краю ущелья.Гарион хотел было еще раз помочь старику, но тот так посмотрел на него, чтоюноша быстро отказался от подобной затеи.
– Интересно, куда это ты запропастился? – спросилатетя Пол Гариона, когда они присоединились к отряду, и, внимательно глядя наотца, добавила:
– Как настроение?
– Лучше некуда, – резко ответил тот. – Спомощью, конечно, некоторых. – Он снова сердито посмотрел на Гариона.
– В свободное время научим его убирать шум, –заметила она, – а то от его работы можно оглохнуть.
– И не только это. – Старик держался так, какбудто был чем-то смертельно обижен.
– Что будем делать? – спросил Бэйрек. –Зажжем сигнальные огни и станем ждать Хеттара с Чо-Хэгом?
– Это место не очень удобное, Бэйрек, – сказалСилк. – Совсем скоро полчища мергов ворвутся в ущелье.
– Проход не широк, принц Келдар, – заметилМендореллен. – Бэйрек и я могли бы неделю удерживать его, а еслипотребуется, и дольше.
– Ты опять за свое, Мендореллен, – сказал Бэйрек.
– Кроме того, тебя просто зашвыряют камнями, –продолжал Силк. – И полетят они очень скоро. Лучше поскорее углубиться вравнину.
Дерник посмотрел в глубь ущелья и задумчиво проговорил:
– Было бы неплохо отправить что-нибудь вверх, чтобызадержать их. Мне не нравится, когда мерги наступают на пятки.