Гарольд Храбрый - Борис Финкельштейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Как это? — не понял граф. — Поясни, старик.
— Главная вершина в твоей душе. Её основа — доброта, любовь и честь.
— А облака?
— Черта, ниже которой нельзя опускаться.
Гарольд опустил голову, обдумывая услышанное.
— А другая дорога?
— Она огибает гору. И ведёт в цветущий и благоуханный сад.
— Какой же мне пойти? — в тоне Гарольда уже не сквозила ирония.
— Тебе решать, — пожал плечами друид. — На горе ты будешь чувствовать себя орлом. Но там холодно и одиноко.
— А в саду?
— Успокоишь своё сердце. Если не будешь смотреть на гору.
— Опять мудришь, старик! — нахмурился Гарольд.
— Ты воин... — Лёгкая улыбка тронула губы Арторикса. — Боги щедро одарили тебя... Ты можешь стать владыкой... Или мудрецом... Тебе выбирать...
Наступило молчание.
— Что ж, довольно разговоров, — подвёл итог граф и, поднявшись, прошёл к лежанке.
— Добрых тебе снов, мой лорд, — послышалось от стола.
Гарольд улёгся и закрыл глаза, однако сон не шёл. Слова старика, словно глас небес, звучали в его усталом мозгу. Лишь только под утро он задремал, но вскоре какой-то шорох привлёк его внимание. Он приоткрыл глаза и увидел старика, покидающего пещеру.
Гарольд снова попытался уснуть, однако ночной разговор словно звучал в его мозгу. Он повернулся на бок, потом сел, укрыл шкурой разметавшуюся во сне Айю и прошёл ко входу. Откинув полость, граф выглянул наружу.
Над долиной вставал зыбкий рассвет, тонкая алая полоска появилась над кромкой леса. Она трепетала, переливалась тёплыми оттенками и постепенно расширялась, набирая силу. В прозрачной утренней тишине витало ожидание чего-то светлого и доброго.
Гарольд вдохнул прохладный воздух, пошире откинул полог и увидел старика — тот стоял спиной к нему у края обрыва. Ветер раздувал края его хламиды, что делало друида похожим на большую белую птицу. Внезапно старик вскинул руки и застыл в ожидании. Прошло несколько томительных минут, и на горизонте появился багрово оранжевый диск солнца. Одинокая фигура оказалась в самом его центре, и золотистый ореол окутал её со всех сторон.
Гарольд задумчиво покачал головой, опустил край полога и вернулся к лежанке. Он прилёг, закинул руки за голову и прикрыл веки. Когда граф открыл глаза, на столе уже дымились плошки с варевом. Хозяин накормил гостей, и они стали собираться в дорогу. Усевшись на коня, Гарольд взглянул на стоявшего подле него друида и рассеянно спросил:
— Как называется это место?
— Долина Снов.
— Долина Снов... Что-то я о ней слышал...
— Она открывается не каждому... — веско промолвил Арторикс. — В старые времена лишь посвящённые могли в неё попасть.
— Вот как. Значит, мы с дочкой посвящённые? — усмехнулся Гарольд.
— Пока нет, — покачал головой друид. — Но от вас ждут многого.
— Все от меня чего-то ждут!
— Главное — чего ждёшь ты. — Арторикс пожал плечами и негромко добавил: — У тебя есть благодать. Благодать ведущего за собой. Будь достоин её.
— А если не буду?
— Благодать отберут. И тебе придётся полагаться лишь на свои силы.
Гарольд пристально взглянул на друида.
— Что ж, прощай, старик, — бросил он, поворачивая коня.
— Прощай. Будь счастлив, — прозвучало за спиной.
Граф задумчиво съехал по склону, у подножия холма он обернулся — на вершине стояла на ветру одинокая фигура.
— Да хранят боги тебя и твою дочь... — эхом долетело оттуда.
Всю оставшуюся часть пути до Лондона Гарольд провёл в размышлениях — слова старика ни на мгновение не отпускали его. Прибыв в столицу, он остановился в доме матери.
Старая Гита, расцеловав внучку, ворчливо спросила:
— Куда это вы запропастились? Жду, жду, а вас всё нет и нет.
— Ты знаешь, бабушка! С нами случилось такое приключение! — затараторила Айя.
— Что ещё за приключение? — нахмурилась старуха.
— Сначала мы заблудились. Потом на нас напали волки. Большущие! Страшенные!
— Боже... — ахнула Гита, опускаясь на скамью.
— Да ты не бойся, — улыбнулась девочка. — Мы от них ускакали. И попали знаешь к кому?
— К кому?
— К настоящему волшебнику!
— Не может быть.
— Ещё как может! Так ведь, батюшка? — призвала она на помощь отца.
— Так, дитя моё, — кивнул Гарольд.
— Ну вот, а ты не веришь.
— Как же не верю? Верю, — всплеснула руками графиня. — И что было дальше?
— Старик заколдовал волков. И они ушли!
— Просто взяли и ушли? — изумилась старуха.
— Ага, — кивнула девочка.
— А потом?
— Потом?.. — задумалась Айя. — Потом мы легли спать в пещере колдуна... Интересное приключение?
— Да уж, — крякнула графиня. — Обед подавать? — взглянула она на сына.
— Мы сыты, матушка, — покачал головой Гарольд.
— Тогда приступим к главному, — с воодушевлением произнесла старуха и кивнула служанкам. Те принесли специально приготовленное праздничное платье.
— Сейчас ты у нас станешь настоящей принцессой, — приговаривала Гита, помогая наряжать внучку. Когда дело было сделано, девочка бережно оправила складки бархатного, расшитого серебром платья и вопросительно взглянула на отца.
— Замечательно! — улыбнулся тот, — Какая же ты у нас красавица!
Айя засветилась от счастья.
— Что ж, нам пора, — сказал Гарольд, поднимаясь со скамьи.
— С Богом, дети мои, — перекрестила их на дорогу старая графиня.
* * *
Путешественники направились во дворец. Проезжая по узким, заполненным людьми улочкам Лондона, Айя брезгливо морщила носик.
— Отчего тут так грязно? — наконец спросила она.
— В большом городе всегда много грязи, дитя моё, — пожал плечами Гарольд. — В римские времена тут был водопровод, и грязь стекала по каменным стокам. Теперь же этого нет.
— Почему? — посмотрела на отца дочь. — Почему не починят водопровод и стоки? Смотри, как гадко тут пахнет.
— Ты права, дитя моё, — согласился Гарольд. — Давно пора восстановить.
Впереди показалась широкая гладь Темзы. Путешественники перебрались через неё на лодке и вступили под своды дворца.