Паренек из Уайтчепела - Евгения Бергер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Теперь стало понятно, отчего лицо Джека пятнистое, что яйцо куропатки, и одежда под стать общему виду.
– Дальше, – скомандовал Ридли
– А что дальше? – вскинулся паренёк. – Меня такой ужас сковал, что я не сразу нашёлся что делать: бросился наутёк, ворвался в первую комнату без разбору, забился под кровать да так и лежал под ней, пока вы не выволокли меня.
– И «призрак» за тобой не последовал? – осведомился Ридли.
Джек обхватил свое тощее тело руками и затрясся, как при ознобе.
– Я слышал, как он проходил мимо комнаты... дважды. Подволакивал ноги как пьяница... и что-то бубнил себе под нос.
– Подволакивал ноги? – ухватился за его слова Ридли. – То есть призрак был вовсе не призраком, а простым человеком, таким же, как ты или я?
Джек замотал головой.
– Не знаю, сэр. От страха у меня в голове помутилось – мог и ошибиться.
Ридли задумался над рассказом парнишки: сплошная мистика, как ни крути.
Снизу послышались голоса, топот нескольких ног и поверх всего властный голос, вопрошающий:
– Где ваш начальник? Проводите меня к нему. Хочу знать, что здесь случилось!
Ридли мгновенно оценил ситуацию...
– Дрискоул, отведите мальчишку на кухню, – обратился он к подчиненному. И самому Джеку: – Не вздумай сбежать. Хуже будет!
В тот же момент в комнату ворвался высокий мужчина в крагах и стеком в руке. Его породистое лицо не оставляло сомнений в том, кто перед ними.
– Что творится в моем собственном доме? – гневно осведомился он. – Я хочу знать... – он запнулся на полуслове, заметив мертвое тело мисс Хорн. – Боже, – его гневливость слетела, словно плохо подогнанная маска, – Розмари... Хорн... Что с ней? – он подался вперед... и замер.
– Мертва, – невозмутимо отозвался инспектор. И для проформы осведомился: – С кем имею честь говорить?
Мужчина, не отводя потрясённого взгляда от мертвой девушки, отозвался:
– Сэр Уильям Каннинг, хозяин этого дома.
Ридли кивнул и тоже назвался, однако новоприбывший едва ли слышал его слова...
– Как она умерла? – вопрос Каннинга прозвучал с надрывом, но твердо. Привычка держать лицо, скрывая эмоции, давала о себе знать...
– Трудно сказать наверняка, – отозвался инспектор Ридли, – однако я полагаю, что мисс Хорн была отравлена...
– Отравлена? – повторил мужчина. – Но почему? И кем? Кто мог решиться на такое, – он запнулся, подбирая верное слово, – злодеяние... Мисс Хорн была чудной девушкой! Насколько я знаю, никто не держал на нее зла.
Ридли многозначительно кашлянул в кулак.
– Простите, сэр Каннинг, но я вынужден задать вам вопрос...
Каннинг, сделав резкий разворот к говорившему, предупреждающе свел брови на переносице.
– О чем вы хотите спросить меня, инспектор?
Вот, с этого всегда все и начинается, подумалось Ридли, с трудом удерживающему вежливое выражение лица.
– Мисс Хорн, – начал он с осторожностью, – являлась компаньонкой вашей жены, насколько я знаю…
– Все правильно, так и... было, – запнулся было он. – Что-то еще?
И Ридли с особенным ударением произнес:
– Мисс Хорн была не только компаньонкой вашей жены?
Лицо его собеседника вспыхнуло.
– На что вы намекаете, инспектор?!
– Вы знаете, о чем я, сэр Каннинг, – отозвался тот с готовностью, – и будет лучше, если мы перестанем ходить вокруг да около... – А потом спросил напрямую: – Связывали ли вас с мисс Хорн нежные чувства? Вы симпатизировали друг другу?
Каннинг, сверкнув глазами, заговорил с высокомерным апломбом:
– Мисс Хорн была дальней родственницей моей первой умершей жены, и потому, когда девушка оказалась в затруднительном положении и обратилась ко мне за помощью, я не посмел ей отказать... – И пояснил: – Моя нынешняя супруга крайне болезненная, подверженная мигреням женщина, и она решительно нуждалась в ком-то надежном, способном позаботиться о ней в любой момент дня и ночи – мисс Хорн подошла для этого идеально. Более высоконравственной и достойной девицы и найти было бы сложно... Поэтому, да, я симпатизировал мисс Хорн, вот только не в том извращенном смысле, на который вы столь дерзко мне намекаете, инспектор.
Ридли склонил голову, как бы признавая свою ошибку.
– И все же мисс Хорн мертва, – произнес он. – Как мертвы и те шестеро грабителей, что пали жертвами бесплотного духа с головой животного... и револьвером в руке, который, если верить случайному свидетелю, ни разу не промахнулся. – И заключил: – Не хотите ли поведать, как вам удалось в столь короткий срок добраться из Сассекса в Лондон? Нарочного с оповещением о случившемся отправили чуть более часа назад.
Мужчина извлек из кармана сложенный листок бумаги и протянул его собеседнику.
– Анонимное письмо, – пояснил он. – Можете прочесть. Я получил его этим вечером и сразу же отправился в путь, я и два моих спутника... К сожалению, сильнейший ливень задержал нас в пути, и мы были вынуждены пережидать его в таверне на северной дороге. Именно потому мы и не сумели прибыть вовремя... – И в задумчивости: – Быть может, не задержись мы в пути, мисс Хорн все еще была бы жива...
Ридли покачал головой.
– Девушка была мертва еще до начавшейся перестрелки в доме. Полагаю, оба эти преступления могут быть никак не связаны между собой... хотя... сказать однозначно в данном случае невозможно.
– Не думаете же вы, что мисс Хорн как-то связана с этими преступниками? – возмутился Каннинг с горячностью. – Она бы никогда...
Инспектор Ридли никак на это не отозвался, молча пробежав анонимное послание глазами.
– Вы не узнаете почерк? – спросил он собеседника, и тот отрицательно мотнул головой, произнеся:
– Бумага дешевая, почерк корреспондента достаточно коряв, чтобы предположить в нем представителя низшего сословия... Единственное, я не понятно, зачем? Поначалу я думал даже, что это шутка и не хотел принимать написанное всерьез, но мои друзья убедили меня не отмахиваться от